Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Hohelied 1:15
-
Auflage 2017
Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
-
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень; -
(en) King James Bible ·
Solomon
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. -
(en) New International Bible Version ·
He
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves. -
(en) English Standard Bible Version ·
He
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Как красив ты, милый мой,
как красив!
И ложе наше — зеленый покров. -
(en) New Living Bible Translation ·
How beautiful you are, my darling,
how beautiful!
Your eyes are like doves.
Young Woman -
(en) New American Standard Bible ·
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”