Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Das Hohelied Salomos.
  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  • Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
  • От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  • Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
  • Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  • Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
  • — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  • Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
  • Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
  • Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
  • — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  • Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
  • — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  • Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
  • — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  • Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
  • Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  • Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
  • золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
  • Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
  • — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
  • Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
  • Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  • Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
  • Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  • Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
  • — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  • Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
  • — О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
  • Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager,
  • кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.

  • ← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026