Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Hohelied 1) | (Das Hohelied 3) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Ich bin eine Blume des Scharon, eine Lilie der Täler.
  • — Я нарцисс Саронский, лилия долин!
  • Wie eine Lilie unter Disteln, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
  • — Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
  • Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen!
  • — Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
  • In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe.
  • Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
  • Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
  • Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
  • Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich.
  • Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
  • Bei den Gazellen und Hinden der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter: Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt!
  • Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
  • Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
  • — Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
  • Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Sieh da, er steht hinter unserer Mauer, er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter.
  • Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
  • Mein Geliebter hebt an und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
  • Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
  • Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen.
  • Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
  • Die Blumen erscheinen im Land, die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land.
  • цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
  • Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte, die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
  • смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
  • Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Klippe, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht.
  • Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
  • Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Weinberge.
  • — Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
  • Mein Geliebter ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien.
  • — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
  • Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, wende dich, mein Geliebter, der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Betarbergen.
  • Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

  • ← (Das Hohelied 1) | (Das Hohelied 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026