Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Das Hohelied Salomos.
  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager,
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände.
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.

  • ← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026