Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Hohelied 1) | (Das Hohelied 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Ich bin eine Blume des Scharon, eine Lilie der Täler.
  • Я — цвіт рівнини, лілея долин.
  • Wie eine Lilie unter Disteln, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
  • Як лілея посеред тернини, так моя подруга серед дочок.
  • Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen!
  • Як яблуня між деревами лісу, так мій коханий серед синів. Я забажала його тіні і сіла, і його плід — солодкий у моєму горлі.
  • In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe.
  • Приведіть мене до дому вина, виставте наді мною знак любові.
  • Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
  • Скріпіть мене миром, обкладіть мене яблуками, бо я зранена любов’ю.
  • Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich.
  • Його лівиця — під моєю головою, а його правиця мене обійматиме.
  • Bei den Gazellen und Hinden der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter: Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt!
  • Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, щоб ви не підняли і не розбудили любов, доки не забажає.
  • Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
  • Голос мого коханого… Ось він приходить і скаче по горах, перескакуючи через пагорби.
  • Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Sieh da, er steht hinter unserer Mauer, er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter.
  • Мій коханий подібний до сарни чи молодого оленя на горах Ветиля. Ось він став за нашим муром, дивлячись крізь вікна, виглядаючи крізь мереживо.
  • Mein Geliebter hebt an und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
  • Мій коханий мені відповідає і каже: Встань, іди, моя подруго, моя красуне, моя голубко,
  • Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen.
  • бо ось зима минула, дощ пройшов, пішов собі,
  • Die Blumen erscheinen im Land, die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land.
  • квіти з’явилися на землі, настав час обрізати дерева, у нашій землі чути голос горлиці,
  • Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte, die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
  • смоківниця вродила свій плід, виноградники квітнуть, видали запах. Устань, іди, моя подруго, моя красуне, моя голубко,
  • Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Klippe, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht.
  • і йди, ти, моя голубко, до кам’яного сховища поблизу стіни, покажи мені твій вигляд і дай мені почути твій голос, бо твій голос солодкий, і твій вигляд прекрасний.
  • Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Weinberge.
  • Переловіть нам малих лисів, які нищать виноградники, а наші виноградники квітнуть.
  • Mein Geliebter ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien.
  • Мій коханий — для мене, і я — для нього, він пасе між лілеями,
  • Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, wende dich, mein Geliebter, der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Betarbergen.
  • доки ще дихає день і пересуваються тіні. Повернися, мій коханий, ти уподібнися до сарни чи молодого оленя на вижолоблених горах.

  • ← (Das Hohelied 1) | (Das Hohelied 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026