Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Das Hohelied Salomos.
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;