Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Das Hohelied Salomos.
  • Соломонова Пісня над піснями.
  • Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
  • „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
  • Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
  • На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
  • Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
  • Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
  • Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
  • Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
  • Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
  • Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
  • Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
  • „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
  • Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
  • „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
  • Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
  • „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
  • Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
  • Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
  • Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
  • Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
  • Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
  • „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
  • Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
  • Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
  • Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
  • Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
  • Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
  • Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager,
  • „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
  • Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände.
  • Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

  • ← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026