Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Das Hohelied Salomos.
  • Пісня пісень Соломона.
  • Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Das Buch Kohelet 12) | (Das Hohelied 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026