Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Ich komme in meinen Garten, meine Schwester Braut, ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam, ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esst, Freunde, trinkt, berauscht euch an der Liebe!
He
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
Ich schlief, doch mein Herz war wach. Horch, mein Geliebter klopft: Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau, aus meinen Locken tropft die Nacht!
She
I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Ich habe mein Kleid schon abgelegt — soll ich es wieder anziehen? Meine Füße habe ich gewaschen — soll ich sie wieder beschmutzen?
I have taken off my robe —
must I put it on again?
I have washed my feet —
must I soil them again?
must I put it on again?
I have washed my feet —
must I soil them again?
Mein Geliebter streckte die Hand durch die Luke; da bebte mein Herz ihm entgegen.
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
my heart began to pound for him.
Ich stand auf, meinem Geliebten zu öffnen. Da tropften meine Hände von Myrrhe, meine Finger von ausfließender Myrrhe an den Griffen des Riegels.
I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
Ich öffnete meinem Geliebten: Doch mein Geliebter war weg, verschwunden. Meine Seele war außer sich, als er zu mir sprach. Ich suchte ihn und fand ihn nicht. Ich rief ihn und er antwortete mir nicht.
Da fanden mich die Wächter bei ihrer Runde durch die Stadt; sie schlugen, sie verletzten mich. Meinen Mantel entrissen sie mir, die Wächter der Mauern.
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm sagen? Dass ich krank bin vor Liebe!
Daughters of Jerusalem, I charge you —
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
Was hat dein Geliebter den andern voraus, du schönste der Frauen? Was hat dein Geliebter den andern voraus, dass du uns so beschwörst?
Friends
How is your beloved better than others,
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
How is your beloved better than others,
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Tausenden.
She
My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.
My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.
Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind Rispen, rabenschwarz.
His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
his hair is wavy
and black as a raven.
Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, gebadet in Milch, sitzend am Wasser.
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
Seine Wangen sind wie Balsambeete, darin Gewürzkräuter sprießen, seine Lippen wie Lilien; sie tropfen von flüssiger Myrrhe.
His cheeks are like beds of spice
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
Seine Hände sind Rollen aus Gold, mit Steinen aus Tarschisch besetzt. Sein Leib ist eine Platte aus Elfenbein, mit Saphiren bedeckt.
His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
Seine Schenkel sind Säulen aus Marmor, auf Sockel von Feingold gestellt. Seine Gestalt ist wie der Libanon, erlesen wie Zedern.
His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.