Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Jesaja 5:19
-
Auflage 2017
Sie sagen: Er eile, er beschleunige sein Werk, damit wir sehen; es nahe und treffe ein der Ratschluss des Heiligen Israels, damit wir erkennen.
-
und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir’s sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir’s innewerden!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie spotten: »Er soll sich beeilen, der ›heilige Gott Israels‹, wir möchten endlich sehen, wie er straft! Ständig spricht er von seinem Gericht. Also los, er soll zeigen, was er kann!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.» -
(en) King James Bible ·
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! -
(en) New International Bible Version ·
to those who say, “Let God hurry;
let him hasten his work
so we may see it.
The plan of the Holy One of Israel —
let it approach, let it come into view,
so we may know it.” -
(en) English Standard Bible Version ·
who say: “Let him be quick,
let him speed his work
that we may see it;
let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
and let it come, that we may know it!” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Що то мовляють: Нехай же він поквапиться зо своїм дїлом, щоб нам побачити; нехай наближиться й спевниться рада Сьвятого Ізрайлевого, щоб нам довідатись. -
(en) New King James Bible Version ·
That say, “Let Him make speed and hasten His work,
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они говорят: "Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
хто говорить: Нехай швидко наблизиться те, що зробить, щоб ми побачили, і щоб прийшла рада Святого Ізраїля, аби ми пізнали! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
пусть ускорит дело Свое,
чтобы мы его увидели.
Пусть приблизится,
пусть исполнится замысел Святого Израилева,
чтобы мы его узнали». -
(en) New Living Bible Translation ·
They even mock God and say,
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.” -
(en) New American Standard Bible ·
Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
And come to pass, that we may know it!”