Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Wer ist es, der aus Edom kommt, aus Bozra in rot gefärbten Gewändern? Er schreitet in prächtigen Kleidern, in seiner gewaltigen Kraft. Ich bin es, der Gerechtigkeit verkündet, ich bin stark, um zu retten.
The Lord’s Day of Vengeance
Who is this who comes from Edom,
in crimsoned garments from Bozrah,
he who is splendid in his apparel,
marching in the greatness of his strength?
“It is I, speaking in righteousness,
mighty to save.”
Who is this who comes from Edom,
in crimsoned garments from Bozrah,
he who is splendid in his apparel,
marching in the greatness of his strength?
“It is I, speaking in righteousness,
mighty to save.”
Warum ist dein Gewand so rot, sind deine Kleider wie die eines Mannes, der die Kelter tritt?
Why is your apparel red,
and your garments like his who treads in the winepress?
and your garments like his who treads in the winepress?
Ich allein trat die Kelter; von den Völkern war niemand bei mir. Da zertrat ich sie voll Zorn, zerstampfte sie in meiner Wut. Ihr Saft spritzte auf meine Kleider und ich befleckte alle meine Gewänder.
Denn ein Tag der Vergeltung lag mir im Sinn und das Jahr meiner Erlösten war gekommen.
Ich sah mich um, doch es gab keinen Helfer; ich war bestürzt, aber es gab keinen, der mich stützte. Da half mir mein eigener Arm und meine Wut, sie stützte mich.
I looked, but there was no one to help;
I was appalled, but there was no one to uphold;
so my own arm brought me salvation,
and my wrath upheld me.
I was appalled, but there was no one to uphold;
so my own arm brought me salvation,
and my wrath upheld me.
Da zerstampfte ich Völker in meinem Zorn, machte sie trunken in meiner Wut und ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
I trampled down the peoples in my anger;
I made them drunk in my wrath,
and I poured out their lifeblood on the earth.”
I made them drunk in my wrath,
and I poured out their lifeblood on the earth.”
Die Taten der Huld des HERRN will ich preisen, die Ruhmestaten des HERRN, gemäß allem, was der HERR uns erwiesen hat, seine große Güte, die er dem Haus Israel nach seiner Barmherzigkeit und seiner großen Huld erwiesen hat.
The Lord’s Mercy Remembered
I will recount the steadfast love of the Lord,
the praises of the Lord,
according to all that the Lord has granted us,
and the great goodness to the house of Israel
that he has granted them according to his compassion,
according to the abundance of his steadfast love.
I will recount the steadfast love of the Lord,
the praises of the Lord,
according to all that the Lord has granted us,
and the great goodness to the house of Israel
that he has granted them according to his compassion,
according to the abundance of his steadfast love.
Er sagte: Gewiss, sie sind mein Volk, Kinder, die nicht treulos handeln. So wurde er ihnen zum Retter.
For he said, “Surely they are my people,
children who will not deal falsely.”
And he became their Savior.
children who will not deal falsely.”
And he became their Savior.
In all ihrer Bedrängnis war auch er bedrängt und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und seinem Mitleid hat er selbst sie erlöst. Er hat sie emporgehoben und sie getragen in all den Tagen der Vorzeit.
Sie aber lehnten sich auf und betrübten seinen heiligen Geist. Da wandelte er sich ihnen zum Feind; er selbst führte Krieg gegen sie.
But they rebelled
and grieved his Holy Spirit;
therefore he turned to be their enemy,
and himself fought against them.
and grieved his Holy Spirit;
therefore he turned to be their enemy,
and himself fought against them.
Da dachte man an die Tage der Vorzeit, an Mose, an sein Volk: Wo ist der, der sie heraufgeführt hat aus dem Meer, zusammen mit dem Hirten seiner Schafe? Wo ist der, der seinen heiligen Geist in sein Inneres gelegt hat,
der sie an der rechten Seite des Mose gehen ließ mit prachtvollem Arm, der die Wasser vor ihnen zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen,
who caused his glorious arm
to go at the right hand of Moses,
who divided the waters before them
to make for himself an everlasting name,
to go at the right hand of Moses,
who divided the waters before them
to make for himself an everlasting name,
der sie durch die Fluten gehen ließ wie Pferde durch die Wüste, ohne dass sie strauchelten?
who led them through the depths?
Like a horse in the desert,
they did not stumble.
Like a horse in the desert,
they did not stumble.
Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so ließ sie der Geist des HERRN zur Ruhe kommen. So führtest du dein Volk, um dir einen prachtvollen Namen zu machen.
Like livestock that go down into the valley,
the Spirit of the Lord gave them rest.
So you led your people,
to make for yourself a glorious name.
the Spirit of the Lord gave them rest.
So you led your people,
to make for yourself a glorious name.
Blick vom Himmel herab und sieh her von deiner heiligen, prachtvollen Wohnung! Wo ist dein leidenschaftlicher Eifer und deine Macht? Dein großes Mitgefühl und dein Erbarmen — sie bleiben mir versagt!
Du bist doch unser Vater! Abraham weiß nichts von uns, Israel kennt uns nicht. Du, HERR, bist unser Vater, Unser Erlöser von jeher ist dein Name.
For you are our Father,
though Abraham does not know us,
and Israel does not acknowledge us;
you, O Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
though Abraham does not know us,
and Israel does not acknowledge us;
you, O Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
Warum lässt du uns, HERR, von deinen Wegen abirren und machst unser Herz hart, sodass wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, um der Stämme willen, die dein Erbbesitz sind!
O Lord, why do you make us wander from your ways
and harden our heart, so that we fear you not?
Return for the sake of your servants,
the tribes of your heritage.
and harden our heart, so that we fear you not?
Return for the sake of your servants,
the tribes of your heritage.
Für eine kurze Zeit haben unsere Feinde dein heiliges Volk in Besitz genommen; dein Heiligtum haben sie zertreten.
Wir sind geworden wie die, über die du nie geherrscht hast, über denen dein Name nie ausgerufen wurde. Hättest du doch den Himmel zerrissen und wärest herabgestiegen, sodass die Berge vor dir erzitterten,
We have become like those over whom you have never ruled,
like those who are not called by your name.
like those who are not called by your name.