Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 50) | (Das Buch Jeremia 52) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verwüsters.
  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • Ich sende Fremde nach Babel; sie werden es wie beim Worfeln aufwirbeln, wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • Der Bogenschütze spanne seinen Bogen gegen den Bogenschützen und auch gegen den, der sich erhebt in seinem Brustpanzer. Schont seine jungen Männer nicht, vollzieht an seinem ganzen Heer den Bann!
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer, Durchbohrte auf seinen Straßen.
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • Denn weder Israel noch Juda sind verwitwet, nicht verlassen von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obwohl ihr Land voll von Schuld ist gegen den Heiligen Israels.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • Flieht mitten aus Babel! Jeder rette sein Leben! Kommt nicht um wegen seiner Schuld! Denn es ist die Zeit der Vergeltung für den HERRN; was Babel verübt hat, vergilt er ihm.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Babel war in der Hand des HERRN ein goldener Becher, der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken; deshalb haben die Völker den Verstand verloren.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Jählings fällt Babel und wird zerschmettert. Jammert laut darüber! Holt Balsam für seine Wunde, vielleicht ist es zu heilen.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • Wir wollten Babel Heilung bringen, aber es war nicht zu heilen! Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land! Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf, ragt bis zu den Wolken empor.
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • Der HERR hat unsere gerechte Sache ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen, was der HERR, unser Gott, getan hat!
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • Schärft die Pfeile, füllt die Köcher! Der HERR hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn sein Plan richtet sich gegen Babel, es zu vernichten. Ja, das ist die Vergeltung des HERRN, die Vergeltung für seinen Tempel.
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern, verstärkt die Wache! Stellt Posten auf, legt Leute in den Hinterhalt! Denn der HERR hat seinen Plan gefasst und er führt auch aus, was er den Bewohnern Babels angekündigt hat.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, dein Maß ist voll.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • Geschworen hat der HERR der Heerscharen bei sich selbst: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, stimmt man doch den Kampfruf gegen dich an.
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft, den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit, durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • Lässt er seine Stimme ertönen, rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde; er lässt es blitzen und regnen, aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn sein Gussbild ist Trug, kein Atem ist in ihnen.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • Nichtig sind sie, ein Spottgebilde. Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist. Denn er ist der Schöpfer des Alls und des Stammes, der sein Erbbesitz ist. HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • Ein Hammer warst du mir, Waffe für den Krieg. Mit dir zerschlug ich Völker, mit dir vernichtete ich Königreiche,
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • mit dir zerschlug ich das Ross und seinen Reiter, mit dir zerschlug ich den Wagen und seinen Fahrer,
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • mit dir zerschlug ich Mann und Frau, mit dir zerschlug ich Greis und Kind, mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • mit dir zerschlug ich den Hirten und seine Herde, mit dir zerschlug ich den Bauern und sein Gespann, mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten — Spruch des HERRN.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • Siehe, ich gehe gegen dich vor, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdarb — Spruch des HERRN. Ich strecke meine Hand gegen dich aus, ich wälze dich weg von den Felsen und mache dich zum ausgebrannten Berg.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • Man wird von dir keinen Schlussstein und keinen Grundstein mehr holen, denn Wüste bleibst du für immer — Spruch des HERRN.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde, stoßt ins Widderhorn unter den Völkern! Weiht Nationen gegen sie, ruft Königreiche herbei gegen sie, Ararat, Minni und Aschkenas! Bestimmt einen, der den Krieg gegen sie plant, lasst Rosse anrücken, borstigen Heuschrecken gleich!
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Weiht Nationen gegen sie, die Könige von Medien, seine Statthalter und alle seine Vorsteher und das ganze Land ihrer Herrschaft!
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • Da bebt und zittert die Erde, wenn sich an Babel die Pläne des HERRN erfüllen, das Land von Babel zur Wüste zu machen, wo niemand mehr wohnt.
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • Die Helden Babels geben den Kampf auf und hocken in ihren Burgen. Ihre Kraft ist versiegt, sie sind wie Frauen geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand, seine Riegel zer- bricht man.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • Läufer über Läufer stürmt heran, Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden, seine Stadt sei von allen Seiten her eingenommen,
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • die Flussübergänge seien besetzt, die Verteidigungsanlagen im Feuer verbrannt, die Krieger entmutigt.
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht einem Dreschplatz, wenn er festgestampft wird; noch eine kurze Zeit, dann ist für sie die Erntezeit da.
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • Nebukadnezzar, der König von Babel, hat mich gefressen und ausgesaugt und mich dann beiseitegestellt wie ein leeres Gefäß. Wie ein Ungeheuer hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch gefüllt mit meinen Köstlichkeiten und mich dann ausgespült.
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • Was ich an Unrecht und Schaden erlitt, komme über Babel!, soll die Bewohnerin Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!, soll Jerusalem sagen.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich führe deinen Rechtsstreit und werde dir Vergeltung verschaffen. Ich lasse sein Meer vertrocknen und seine Quelle versiegen.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • Babel wird ein Trümmerhaufen, eine Behausung für die Schakale, Entsetzen und Spott, wo niemand mehr wohnt.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • Alle zusammen brüllen sie wie Löwen, knurren wie junge Löwen.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • Wenn sie in Gier brennen, bereite ich ihr Gelage und mache sie betrunken, dass sie lustig werden, in ewigen Schlaf sinken und nie mehr erwachen — Spruch des HERRN.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten, wie Widder und Böcke.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • Wie ist Scheschach eingenommen und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Völkern!
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • Das Meer überflutet Babel, von seinen tosenden Wogen wird es bedeckt.
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • Seine Städte werden zur Wüste, ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt und wo kein Menschenkind mehr hindurchzieht.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • Den Bel von Babel suche ich heim und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm. Auch die Mauer von Babel ist gefallen. —
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk! Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des HERRN.
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • Euer Herz soll nicht verzagen. Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört — man wird im einen Jahr dieses und im andern Jahr jenes Gerücht hören — , und wenn Gewalttat im Land regiert und Herrscher gegen Herrscher steht!
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • Darum siehe, es kommen Tage, da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden und alle seine Erschlagenen liegen gefallen in seiner Mitte.
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • Dann jubeln Himmel und Erde und alles, was in ihnen ist, über Babel, wenn von Norden her die Verwüster einfallen — Spruch des HERRN.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • Auch Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels, wie die Erschlagenen der ganzen Erde für Babel gefallen sind.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid, zieht weg, bleibt nicht stehen! Denkt in der Ferne an den HERRN und Jerusalem steige auf in eurem Herzen!
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • Schämen müssen wir uns; denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht; denn Fremde sind gekommen über die Heiligtümer des Hauses des HERRN.
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • Darum siehe, es kommen Tage — Spruch des HERRN — , da suche ich seine Götzen heim und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • Auch wenn Babel bis zum Himmel aufsteigt und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt, so werden doch auf meinen Wink die Verwüster über es kommen — Spruch des HERRN.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • Horch, Schreien von Babel her und großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer!
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • Denn der HERR verwüstet Babel und macht seinem lauten Lärmen ein Ende. Die Wogen der Verwüster brausen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Lärm ihrer Stimme.
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • Ja, der Verwüster kommt über Babel. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen zerbrochen. Denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung; er vergilt genau.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • Die Fürsten und Weisen Babels, seine Statthalter, seine Vorsteher und seine Kriegshelden mache ich betrunken, in ewigen Schlaf sollen sie sinken und nie mehr erwachen — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • So spricht der HERR der Heerscharen: Die breiten Mauern von Babel werden geschleift bis auf den Grund, seine hohen Tore werden im Feuer verbrannt. So mühen sich Völker für nichts, Nationen plagen sich ab für das Feuer.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • Das Wort, das der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, befohlen hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war Quartiermeister.
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, auf eine Buchrolle geschrieben, alle diese Worte, die über Babel aufgeschrieben sind.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Dann sag: HERR, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • Und es soll sein: Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie mitten in den Eufrat!
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • Und sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Ja, Nationen plagen sich ab für nichts. So weit die Worte Jeremias.
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.

  • ← (Das Buch Jeremia 50) | (Das Buch Jeremia 52) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026