Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Jeremia 6:21
-
Auflage 2017
Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, sodass sie darüber straucheln. Väter und Söhne zusammen, einer wie der andere geht zugrunde.
-
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Seht, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, über die es stürzen wird. Väter und Söhne, Nachbarn und Freunde, sie alle kommen um! Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.» -
(en) King James Bible ·
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore thus says the Lord:
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же то так говорить Господь: Ось, я положу сим людям спотику на дорозї, і спотикнуться об її й батьки й сини, та й сусїд погибне з сусїдом. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore thus says the Lord:
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так говорит Господь. "Я пошлю большие трудности народам Иудеи. Они, как камни, их заставят спотыкаться — отцы и дети упадут, соседи и друзья погибнут". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ то Господь каже так: Ось Я дам спотика́ння оцьо́му наро́дові, і спіткну́ться об них разом ваші батьки́ та сини́, сусід та приятель його, — і загинуть! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому так говорит Господь:— Я поставлю перед этим народом преграды,
о которые он споткнется;
и отцы, и с ними их сыновья,
и соседи с друзьями погибнут. -
(en) New Living Bible Translation ·
Therefore, this is what the LORD says:
“I will put obstacles in my people’s path.
Fathers and sons will both fall over them.
Neighbors and friends will die together.”
An Invasion from the North -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, thus says the LORD,
“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
And they will stumble against them,
Fathers and sons together;
Neighbor and friend will perish.”