Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Flieht, ihr Leute von Benjamin, hinaus aus Jerusalem! Stoßt in Tekoa ins Widderhorn und richtet über Bet-Kerem ein Zeichen auf! Denn von Norden droht Unheil und großes Verderben.
Impending Disaster for Jerusalem
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
Die Schöne und Verwöhnte, die Tochter Zion, ich vernichte sie.
Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen rings um sie ihre Zelte auf, jeder weidet seinen Bereich ab.
Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
Verhängt gegen Zion den Krieg! Auf! Greifen wir an am Mittag! — Weh uns: Schon neigt sich der Tag, die Abendschatten strecken sich.
“Prepare war against her;
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
Auf! Greifen wir an in der Nacht, zerstören wir ihre Paläste!
Arise, and let us attack by night
and destroy her palaces!”
and destroy her palaces!”
Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Fällt ihre Bäume und werft einen Wall auf gegen Jerusalem! Das ist die Stadt, die heimgesucht werden muss. Alles in ihr ist Unterdrückung.
For thus says the Lord of hosts:
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
Wie ein Brunnen sein Wasser sprudeln lässt, so lässt sie ihre Schlechtigkeit sprudeln. Von Gewalttat und Unrecht hört man in ihr; ständig sind mir vor Augen Leid und Misshandlung.
As a well keeps its water fresh,
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
Lass dich warnen, Jerusalem, sonst trenne ich mich von dir, sonst mache ich dich zur Wüste, zum Land ohne Bewohner!
Be warned, O Jerusalem,
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
So spricht der HERR der Heerscharen: Genaue Nachlese wie am Weinstock soll man halten am Rest Israels. Leg deine Hand an wie ein Winzer an die Reben!
Thus says the Lord of hosts:
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
Zu wem soll ich reden und wen ermahnen, dass sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, sie können nichts vernehmen. Das Wort des HERRN dient ihnen zum Spott; es gefällt ihnen nicht.
To whom shall I speak and give warning,
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
Darum bin ich erfüllt vom Zorn des HERRN, bin es müde, ihn länger zurückzuhalten. — Gieß ihn aus über das Kind auf der Straße und zugleich über die Schar der jungen Männer! Ja, alle werden gefangen genommen, Mann und Frau, Greis und Hochbetagter.
Therefore I am full of the wrath of the Lord;
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
Ihre Häuser gehen an andere über, die Felder und auch die Frauen. Denn ich strecke meine Hand aus gegen die Bewohner des Landes — Spruch des HERRN.
Their houses shall be turned over to others,
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
declares the Lord.
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
Sie alle, von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten, sind nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
“For from the least to the greatest of them,
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
Den Schaden meines Volkes möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Frieden! Frieden! — Aber da ist kein Friede.
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verübt haben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen. Sobald ich sie heimsuche, werden sie stürzen, spricht der HERR.
Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
says the Lord.
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
So spricht der HERR: Stellt euch an die Wege und haltet Ausschau, fragt nach den Pfaden der Vorzeit, fragt, wo der Weg zum Guten liegt; geht auf ihm, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Sie aber sagten: Wir gehen nicht.
Thus says the Lord:
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Auch habe ich Wächter für euch aufgestellt: Achtet auf den Schall des Widderhorns! — Sie aber sagten: Wir achten nicht darauf.
I set watchmen over you, saying,
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
Darum hört, ihr Völker, und erkenne, Versammlung, was mit ihnen geschieht!
Therefore hear, O nations,
and know, O congregation, what will happen to them.
and know, O congregation, what will happen to them.
Höre, Erde! Siehe, ich bringe Unheil über dieses Volk als Frucht seiner Gedanken. Denn auf meine Worte haben sie nicht geachtet und meine Weisung haben sie verschmäht.
Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
Was soll mir der Weihrauch aus Saba und das gute Gewürzrohr aus fernem Land? Eure Brandopfer gefallen mir nicht, eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm.
What use to me is frankincense that comes from Sheba,
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, sodass sie darüber straucheln. Väter und Söhne zusammen, einer wie der andere geht zugrunde.
Therefore thus says the Lord:
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
So spricht der HERR: Siehe, ein Volk zieht vom Nordland heran, eine große Nation bricht auf von den Grenzen der Erde.
Thus says the Lord:
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
Sie kommen mit Bogen und Sichelschwert, grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärm gleicht dem Brausen des Meeres und sie reiten auf Rossen, Krieger, zum Kampf gerüstet gegen dich, Tochter Zion.
They lay hold on bow and javelin;
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
Kaum hörten wir diese Nachricht, da erschlafften uns die Hände, es packte uns die Angst, das Zittern wie eine Gebärende.
We have heard the report of it;
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
Geht nicht aufs Feld hinaus, macht euch nicht auf den Weg; denn der Feind greift zum Schwert — Grauen ringsum!
Go not out into the field,
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
Tochter, mein Volk, leg das Trauerkleid an und wälz dich im Staub! Halte Trauer wie um den einzigen Sohn, bitterste Klage: Ach, jählings kam über uns der Verwüster.
O daughter of my people, put on sackcloth,
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
Zum Prüfer für mein Volk habe ich dich bestellt, voll Festigkeit; du sollst sein Verhalten erkennen und prüfen.
“I have made you a tester of metals among my people,
that you may know and test their ways.
that you may know and test their ways.
Sie alle sind schlimme Empörer, Verleumder sind sie, Bronze und Eisen sind sie, alle zusammen Verbrecher.
They are all stubbornly rebellious,
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
Der Blasebalg schnaubt, doch das Blei bleibt unberührt vom Feuer. Umsonst hat der Schmelzer geschmolzen; die Bösen ließen sich nicht ausscheiden.
The bellows blow fiercely;
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.