Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Nahum 3:13
-
Auflage 2017
Siehe, die Krieger in deiner Mitte — Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
-
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sieh dir deine Truppen an — sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрёт запоры твои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви. -
(en) King James Bible ·
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. -
(en) New International Bible Version ·
Look at your troops —
they are all weaklings.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has consumed the bars of your gates. -
(en) English Standard Bible Version ·
Behold, your troops
are women in your midst.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has devoured your bars. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ось, і нарід — мов жіноцтво в тебе: отвором отворяться ворота землї твоєї ворогам твоїм, і засови твої пожере огонь. — -
(en) New King James Bible Version ·
Surely, your people in your midst are women!
The gates of your land are wide open for your enemies;
Fire shall devour the bars of your gates. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ниневия, твой народ — словно женщины, и неприятель готов их захватить. Ворота вашей страны настежь открыты врагам, огонь разрушил их деревянные засовы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось твій народ у тобі — немов жінки. Брами твоєї землі неминуче будуть відкриті [1] твоїм ворогам, вогонь пожере твої засуви. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось наро́д твій — немов ті жінки́ серед тебе: вони повідчиня́ють твоїм ворогам брами кра́ю твого, огонь пожере́ твої за́суви. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Взгляни на свои войска —
они трусливы, как женщины!
Ворота твоей земли
распахнуты настежь для твоих врагов,
а их засовы пожрал огонь. -
(en) New Living Bible Translation ·
Your troops will be as weak
and helpless as women.
The gates of your land will be opened wide to the enemy
and set on fire and burned. -
(en) New American Standard Bible ·
Behold, your people are women in your midst!
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars.