Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Nahum 2) | (Der Prophet Habakuk 1) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Weh der Stadt voll Blutschuld; sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie, vom Rauben lässt sie nicht ab.
  • Горе кровавому городу, полному лжи,
    в котором не прекращаются воровство и грабеж!

  • Knallen von Peitschen und Gedröhn rasselnder Räder, durchgehende Pferde und holpernde Streitwagen.
  • Слышны щелканье кнута, стук колес,
    топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

  • Hochsteigende Reiter, flammende Schwerter, blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener, eine Masse von Toten, kein Ende der Leichen, man stolpert über ihre Leichen.
  • Несется конница, сверкают мечи, блестят копья!
    Множество пораженных, целые груды трупов,
    мертвым телам нет числа,
    люди спотыкаются об эти тела.

  • Wegen der zahllosen Hurereien der Hure, der Schönen in Anmut, der Meisterin der Zaubereien, weil sie Völker verkaufte durch ihre Hurereien und Stämme durch ihre Zaubereien.
  • И все это — за великое распутство блудницы,
    пленительной и искусной в чарах,
    покоряющей народы своим распутством
    и племена — своим колдовством.

  • Siehe, ich gehe gegen dich vor — Spruch des HERRN der Heerscharen. Deine Schleppe hebe ich auf bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen; die Königreiche sehen deine Schande.
  • — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, —
    Я задеру твой подол тебе на лицо,
    Я покажу народам твою наготу
    и царствам — твой срам.

  • Mit Kot bewerfe ich dich, gebe dich der Verachtung preis und mache dich zum Schaustück.
  • Я забросаю тебя грязью,
    буду относиться к тебе с презрением
    и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

  • Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht, schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer hat Mitleid mit ihr? Wo soll ich suchen einen Tröster für dich?
  • И будет так, что каждый, кто увидит тебя,
    побежит от тебя и скажет:
    «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?»
    Где найду Я того, кто утешит ее?

  • Soll es dir besser ergehen als No-Amon, das an Strömen lag, von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer, dessen Mauern die Wasser waren?
  • Разве ты лучше города Фивы,1
    расположенного между реками
    и окруженного водой?
    Река была его защитою, и вода — его стеною.

  • Kusch war mächtig und Ägypten kannte keine Grenze. Put und Libyen kamen dir zu Hilfe.
  • Куш и Египет были его безграничной силой,
    Пут и Ливия были в числе его союзников.

  • Doch auch No-Amon musste in die Verbannung, zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen und über seine Vornehmen warf man das Los. Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt.
  • Но он все же был взят в плен
    и отправлен в изгнание.
    Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц.
    О его знатных людях бросали жребий,
    и всех их заковали в цепи.

  • Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein. Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind.
  • Так и ты — опьянеешь, скроешься
    и будешь искать защиты от врага.

  • All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen: Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund.
  • Твои крепости подобны инжиру
    со спелыми плодами: если тряхнуть их,
    то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

  • Siehe, die Krieger in deiner Mitte — Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
  • Взгляни на свои войска —
    они трусливы, как женщины!
    Ворота твоей земли
    распахнуты настежь для твоих врагов,
    а их засовы пожрал огонь.

  • Schöpf dir Wasser für die Belagerung, mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton, halte die Ziegelform fest!
  • Начерпай воды и запасись ею на время осады,
    укрепи свою оборону.
    Иди, намеси глины и сделай кирпичи,
    чтобы укрепить ими свои стены.

  • Dann wird das Feuer dich fressen, wird das Schwert dich vertilgen, wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken, zahlreich wie die Wanderheuschrecken!
  • Огонь поглотит тебя,
    меч сразит тебя
    и, как саранча, пожрет тебя.
    Размножайся, как кузнечик,
    размножайся, как саранча!

  • Du hast deine Händler zahlreicher gemacht als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich und fliegen davon.
  • Торговцев у тебя стало больше,
    чем звезд на небе, но, подобно саранче,
    они опустошат землю и улетят.

  • Deine Höflinge sind wie Wanderheuschrecken, deine Schreiber wie ein Schwarm von Heuschrecken, die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf, so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht — wo sind sie hin?
  • Твоя охрана, как саранча,
    твои военачальники, как полчища саранчи,
    которые располагаются на стенах в холодные дни,
    но как пригреет солнце, разлетаются,
    а куда, никто не знает.

  • Deine Hirten schlummern, König von Assur; deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut und keiner sammelt es.
  • Царь Ассирии, спят твои пастухи,2
    отдыхают твои приближенные.
    Твои люди рассеяны по горам,
    и некому их собрать.

  • Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch, unheilbar ist deine Wunde. Jeder, der hört, was man von dir erzählt, klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit?
  • Твоя рана неизлечима,
    твое ранение смертельно.
    Все, кто услышит новость о твоем падении,
    будут ей рукоплескать,
    ведь кто не испытал на себе
    твою бесконечную жестокость?


  • ← (Der Prophet Nahum 2) | (Der Prophet Habakuk 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026