Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Ich will auf meinem Wachtturm stehen, ich stelle mich auf den Wall und spähe aus, um zu sehen, was er mir sagt und was ich auf den Vorwurf gegen mich antworten soll.
I will take my stand at my watchpost
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
Der HERR gab mir Antwort und sagte: Schreib nieder, was du siehst, schreib es deutlich auf die Tafeln, damit man es mühelos lesen kann!
The Righteous Shall Live by His Faith
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
Denn erst zu der bestimmten Zeit trifft ein, was du siehst; aber es drängt zum Ende und ist keine Täuschung; wenn es sich verzögert, so warte darauf; denn es kommt, es kommt und bleibt nicht aus.
For still the vision awaits its appointed time;
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
Sieh her: Wer nicht rechtschaffen ist, schwindet dahin, der Gerechte aber bleibt wegen seiner Treue am Leben.
Wahrhaftig, reiche Beute täuscht den hochmütigen Helden; er wird keinen Erfolg haben, reißt er auch wie die Unterwelt seinen Rachen auf und ist er auch wie der Tod unersättlich. Dann werden alle Völker sich gegen ihn versammeln und alle Nationen sich gegen ihn zusammenrotten.
Werden sie nicht alle ein Spottlied auf ihn und einen Rätselspruch gegen ihn anstimmen? Ja, sie werden sagen: Weh dem, der zusammenrafft, was nicht ihm gehört, wie lange noch? — und sich hohe Pfänder geben lässt.
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Werden nicht plötzlich die aufstehen, die dich beißen, und die aufwachen, die dich bedrängen? Dann wirst du zu ihrer Beute!
Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
Du hast viele Völker ausgeplündert; deshalb plündern jetzt die Völker dich aus, die übrig blieben, wegen der Bluttaten am Menschen und der Gewalttaten an Land, Stadt und ihren Bewohnern.
Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Weh dem, der für sein Haus unrechten Gewinn sucht und sich hoch droben sein Nest baut, um dem drohenden Unheil zu entgehen!
“Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
Zur Schande für dein eigenes Haus hast du beschlossen, viele Völker niederzuschlagen; damit sündigst du gegen dich selbst.
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
Es schreit der Stein aus der Mauer und der Sparren gibt ihm Antwort aus dem Gebälk.
For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
and the beam from the woodwork respond.
Weh dem, der eine Stadt mit Bluttat erbaut und eine Siedlung auf Unrecht gründet!
“Woe to him who builds a town with blood
and founds a city on iniquity!
and founds a city on iniquity!
Bewirkt es nicht der HERR der Heerscharen, dass die Völker sich plagen nur für das Feuer, Nationen sich abmühen für nichts?
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
Ja, das Land wird erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN, so wie das Meer mit Wasser gefüllt ist.
For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
Weh dem, der seinen Nächsten trinken lässt aus dem Becher seines Zorns, ja, ihn betrunken macht, damit man seine Blößen sieht!
“Woe to him who makes his neighbors drink —
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
Du hast dich an Schande gesättigt statt an Ehre; nun trinke auch du und gerate ins Taumeln! Der Becher in der Hand des HERRN kommt nun zu dir; Schmach und Schande bedecken deine Ehre.
You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken und die Vernichtung der Tiere wird dich tödlich erschrecken; wegen der Bluttaten am Menschen und wegen der Gewalttaten an Land, Stadt und all ihren Bewohnern.
The violence done to Lebanon will overwhelm you,
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Was nützt ein Götterbild, denn ein Bildhauer hat es gemacht, ein gegossenes Bild und ein Lügenorakel, dass der Bildhauer auf sein Bild vertraut, um doch stumme Götzen anzufertigen?
“What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
Weh dem, der zum Holz sagt: Erwache! und zum stummen Stein: Wach auf! Gibt der Götze denn Auskunft? Gewiss, er ist mit Gold und Silber überzogen, doch er hat keinen Geist, keinen Atem.
Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.