Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Gebet des Propheten Habakuk, nach der Melodie von Schigjonot.
Habakkuk’s Prayer
A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
HERR, ich höre die Kunde, ich sehe, HERR, was du früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in diesen Jahren! Auch wenn du zürnst, denk an dein Erbarmen!
O Lord, I have heard the report of you,
and your work, O Lord, do I fear.
In the midst of the years revive it;
in the midst of the years make it known;
in wrath remember mercy.
and your work, O Lord, do I fear.
In the midst of the years revive it;
in the midst of the years make it known;
in wrath remember mercy.
Gott kommt von Teman her, der Heilige kommt vom Gebirge Paran. [Sela] Seine Hoheit überstrahlt den Himmel, sein Ruhm erfüllt die Erde.
God came from Teman,
and the Holy One from Mount Paran. Selah
His splendor covered the heavens,
and the earth was full of his praise.
and the Holy One from Mount Paran. Selah
His splendor covered the heavens,
and the earth was full of his praise.
Und ein Leuchten wie Licht wird sein, Strahlen gehen aus von seiner Hand, in ihnen verbirgt sich seine Macht.
His brightness was like the light;
rays flashed from his hand;
and there he veiled his power.
rays flashed from his hand;
and there he veiled his power.
Die Seuche zieht vor ihm her, die Pest folgt seinen Schritten.
Er stellt sich auf und misst die Erde ab. Er blickt hin und lässt die Völker erzittern. Da zerbersten die ewigen Berge, versinken die uralten Hügel. Das sind von jeher seine Wege.
He stood and measured the earth;
he looked and shook the nations;
then the eternal mountains were scattered;
the everlasting hills sank low.
His were the everlasting ways.
he looked and shook the nations;
then the eternal mountains were scattered;
the everlasting hills sank low.
His were the everlasting ways.
Die Zelte Kuschans sehe ich voll Unheil; auch in Midian zittern die Zelte.
I saw the tents of Cushan in affliction;
the curtains of the land of Midian did tremble.
the curtains of the land of Midian did tremble.
HERR, ist dein Zorn gegen die Flüsse entbrannt, gegen die Flüsse dein Zorn und dein Groll gegen das Meer, dass du mit deinen Rossen heranstürmst und mit deinen siegreichen Wagen?
Was your wrath against the rivers, O Lord?
Was your anger against the rivers,
or your indignation against the sea,
when you rode on your horses,
on your chariot of salvation?
Was your anger against the rivers,
or your indignation against the sea,
when you rode on your horses,
on your chariot of salvation?
Du hast deinen Bogen aus der Hülle genommen, gesättigt sind die Pfeile mit Botschaft. [Sela] Du spaltest die Erde und es brechen Ströme hervor.
Wenn sie dich sehen, erbeben die Berge, das Tosen der Wasser rauscht vorüber; es erhebt die Urflut ihre Stimme, hoch oben vergisst die Sonne ihre Strahlen.
The mountains saw you and writhed;
the raging waters swept on;
the deep gave forth its voice;
it lifted its hands on high.
the raging waters swept on;
the deep gave forth its voice;
it lifted its hands on high.
Der Mond bleibt in der Behausung; als Beleuchtung schwirren deine Pfeile, als heller Schein das Blitzen deiner Lanze.
The sun and moon stood still in their place
at the light of your arrows as they sped,
at the flash of your glittering spear.
at the light of your arrows as they sped,
at the flash of your glittering spear.
Voll Zorn schreitest du über die Erde, in deinem Groll zerstampfst du die Völker.
You marched through the earth in fury;
you threshed the nations in anger.
you threshed the nations in anger.
Du ziehst aus, um dein Volk zu retten, um deinem Gesalbten zu helfen. Vom Haus des Ruchlosen schlägst du den Dachfirst weg und legst das Fundament frei bis hinab auf den Felsen. [Sela]
Du durchbohrst mit seinen eigenen Pfeilen den Kopf seiner Krieger; sie stürmten heran, um mich zu verjagen; das ist ihr Übermut, gleichwie der, der darauf aus ist, den Armen zu fressen im Versteck.
You pierced with his own arrows the heads of his warriors,
who came like a whirlwind to scatter me,
rejoicing as if to devour the poor in secret.
who came like a whirlwind to scatter me,
rejoicing as if to devour the poor in secret.
Du bahnst mit deinen Rossen den Weg durch das Meer, durch das gewaltig schäumende Wasser.
You trampled the sea with your horses,
the surging of mighty waters.
the surging of mighty waters.
Ich zitterte am ganzen Leib, als ich es hörte, ich vernahm den Lärm und ich schrie. Fäulnis befällt meine Glieder und es wanken meine Schritte. Doch in Ruhe erwarte ich den Tag der Not, der dem Volk bevorsteht, das über uns herfällt.
I hear, and my body trembles;
my lips quiver at the sound;
rottenness enters into my bones;
my legs tremble beneath me.
Yet I will quietly wait for the day of trouble
to come upon people who invade us.
my lips quiver at the sound;
rottenness enters into my bones;
my legs tremble beneath me.
Yet I will quietly wait for the day of trouble
to come upon people who invade us.
Zwar blüht der Feigenbaum nicht, an den Reben ist nichts zu ernten, der Ölbaum bringt keinen Ertrag, die Kornfelder tragen keine Frucht; im Pferch sind keine Schafe, im Stall steht kein Rind mehr.
Habakkuk Rejoices in the Lord
Though the fig tree should not blossom,
nor fruit be on the vines,
the produce of the olive fail
and the fields yield no food,
the flock be cut off from the fold
and there be no herd in the stalls,
Though the fig tree should not blossom,
nor fruit be on the vines,
the produce of the olive fail
and the fields yield no food,
the flock be cut off from the fold
and there be no herd in the stalls,
Ich aber will jubeln über den HERRN und mich freuen über Gott, meinen Retter.
yet I will rejoice in the Lord;
I will take joy in the God of my salvation.
I will take joy in the God of my salvation.
GOTT, der Herr, ist meine Kraft. Er macht meine Füße schnell wie die Füße der Hirsche und lässt mich schreiten auf den Höhen. Dem Chormeister. Zum Saitenspiel.