Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Gebet des Propheten Habakuk, nach der Melodie von Schigjonot.
HERR, ich höre die Kunde, ich sehe, HERR, was du früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in diesen Jahren! Auch wenn du zürnst, denk an dein Erbarmen!
I have heard all about you, LORD.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
Gott kommt von Teman her, der Heilige kommt vom Gebirge Paran. [Sela] Seine Hoheit überstrahlt den Himmel, sein Ruhm erfüllt die Erde.
Und ein Leuchten wie Licht wird sein, Strahlen gehen aus von seiner Hand, in ihnen verbirgt sich seine Macht.
His coming is as brilliant as the sunrise.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Die Seuche zieht vor ihm her, die Pest folgt seinen Schritten.
Pestilence marches before him;
plague follows close behind.
plague follows close behind.
Er stellt sich auf und misst die Erde ab. Er blickt hin und lässt die Völker erzittern. Da zerbersten die ewigen Berge, versinken die uralten Hügel. Das sind von jeher seine Wege.
Die Zelte Kuschans sehe ich voll Unheil; auch in Midian zittern die Zelte.
I see the people of Cushan in distress,
and the nation of Midian trembling in terror.
and the nation of Midian trembling in terror.
HERR, ist dein Zorn gegen die Flüsse entbrannt, gegen die Flüsse dein Zorn und dein Groll gegen das Meer, dass du mit deinen Rossen heranstürmst und mit deinen siegreichen Wagen?
Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
Du hast deinen Bogen aus der Hülle genommen, gesättigt sind die Pfeile mit Botschaft. [Sela] Du spaltest die Erde und es brechen Ströme hervor.
You brandished your bow
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
Wenn sie dich sehen, erbeben die Berge, das Tosen der Wasser rauscht vorüber; es erhebt die Urflut ihre Stimme, hoch oben vergisst die Sonne ihre Strahlen.
The mountains watched and trembled.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Der Mond bleibt in der Behausung; als Beleuchtung schwirren deine Pfeile, als heller Schein das Blitzen deiner Lanze.
The sun and moon stood still in the sky
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
Voll Zorn schreitest du über die Erde, in deinem Groll zerstampfst du die Völker.
You marched across the land in anger
and trampled the nations in your fury.
and trampled the nations in your fury.
Du ziehst aus, um dein Volk zu retten, um deinem Gesalbten zu helfen. Vom Haus des Ruchlosen schlägst du den Dachfirst weg und legst das Fundament frei bis hinab auf den Felsen. [Sela]
You went out to rescue your chosen people,
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
Du durchbohrst mit seinen eigenen Pfeilen den Kopf seiner Krieger; sie stürmten heran, um mich zu verjagen; das ist ihr Übermut, gleichwie der, der darauf aus ist, den Armen zu fressen im Versteck.
With his own weapons,
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
Du bahnst mit deinen Rossen den Weg durch das Meer, durch das gewaltig schäumende Wasser.
You trampled the sea with your horses,
and the mighty waters piled high.
and the mighty waters piled high.
Ich zitterte am ganzen Leib, als ich es hörte, ich vernahm den Lärm und ich schrie. Fäulnis befällt meine Glieder und es wanken meine Schritte. Doch in Ruhe erwarte ich den Tag der Not, der dem Volk bevorsteht, das über uns herfällt.
Zwar blüht der Feigenbaum nicht, an den Reben ist nichts zu ernten, der Ölbaum bringt keinen Ertrag, die Kornfelder tragen keine Frucht; im Pferch sind keine Schafe, im Stall steht kein Rind mehr.
Even though the fig trees have no blossoms,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
Ich aber will jubeln über den HERRN und mich freuen über Gott, meinen Retter.
yet I will rejoice in the LORD!
I will be joyful in the God of my salvation!
I will be joyful in the God of my salvation!
GOTT, der Herr, ist meine Kraft. Er macht meine Füße schnell wie die Füße der Hirsche und lässt mich schreiten auf den Höhen. Dem Chormeister. Zum Saitenspiel.