Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Öffne deine Tore, Libanon, damit das Feuer deine Zedern frisst!
Распахни свои двери, Ливан,
пусть огонь пожрет твои кедры!
Heule, Zypresse! Denn die Zeder ist gefallen, ja, die Mächtigen wurden vernichtet. Heult, ihr Eichen des Baschan, denn der undurchdringliche Wald ist dahingesunken.
Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр;
погибли величественные деревья.
Плачьте, дубы Башана,50 —
вырублен непроходимый лес.
Lautes Geheul der Hirten, denn ihr prächtiger Besitz ist vernichtet. Lautes Gebrüll der jungen Löwen, denn der Stolz des Jordan ist vernichtet.
Слышен плач пастухов:
их богатые выгоны разорены.
Слышен рев молодых львов:
вырублены их чащи у реки Иордана.
So spricht der HERR, mein Gott: Hüte die Schafe, die geschlachtet werden sollen!
Так говорит Господь, мой Бог:
— Паси овец,51 обреченных на убой.
— Паси овец,51 обреченных на убой.
Deren Käufer töten sie, ohne es zu büßen, und deren Verkäufer sagen: Gepriesen sei der HERR, denn ich bin reich geworden. Ihre Hirten aber haben kein Mitleid mit ihnen.
Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют.
Wahrhaftig, ich habe kein Mitleid mehr mit den Bewohnern des Landes — Spruch des HERRN. Siehe, ich lasse jeden Menschen in die Hand seines Nächsten fallen und in die Hand seines Königs. Sie werden das Land zerschlagen, aber ich werde es nicht aus ihrer Hand retten.
Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.
Ich hütete die Schafe, die geschlachtet werden sollten, für die Schafhändler und ich nahm mir zwei Ruten. Die eine nannte ich Noam — Freundlichkeit — , die andere nannte ich Hobelim — Verbundenheit — . So hütete ich die Schafe.
Я52 пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.
Ich ließ die drei Hirten in einem einzigen Monat verschwinden. Dann verlor ich die Geduld mit ihnen und auch sie wurden meiner überdrüssig.
За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
Ich sagte: Ich will euch nicht mehr hüten. Was im Sterben liegt, soll sterben; was sich verloren hat, sei verloren; und von den Übriggebliebenen soll einer des andern Fleisch fressen.
и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».
Dann nahm ich meine Rute Noam — Freundlichkeit — und hieb sie in Stücke, um meinen Bund zu zerbrechen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.
Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
So wurde er an diesem Tag zerbrochen. Da erkannten die Schafhändler, die mich beobachteten, dass dies ein Wort des HERRN war.
Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
Ich sagte zu ihnen: Wenn es recht ist in euren Augen, so bringt mir meinen Lohn, wenn aber nicht, so lasst es! Da wogen sie mir meinen Lohn ab, dreißig Silberstücke.
Я сказал им:
— Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите.
И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
— Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите.
И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
Da sagte der HERR zu mir: Wirf ihn dem Schmelzer hin, den wertvollen Preis, den ich ihnen wert bin. Und ich nahm die dreißig Silberstücke und warf sie im Haus des HERRN dem Schmelzer hin.
Господь сказал мне:
— Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили!
Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.53
— Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили!
Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.53
Danach hieb ich meine zweite Rute, Hobelim — Verbundenheit — , in Stücke, um den brüderlichen Bund zwischen Juda und Israel zu zerbrechen.
Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.
Der HERR sagte zu mir: Nimm dir außerdem das Gerät eines törichten Hirten!
Господь сказал мне:
— Возьми снова орудия глупого пастуха.
— Возьми снова орудия глупого пастуха.
Denn siehe, ich lasse einen Hirten im Land auftreten: Das Vermisste sucht er nicht, dem Jungen geht er nicht nach, das Gebrochene heilt er nicht, das Erschöpfte versorgt er nicht. Stattdessen isst er das Fleisch der Masttiere und reißt ihnen die Klauen ab.
Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Schafe im Stich lässt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll völlig verdorren, sein rechtes Auge soll gänzlich erblinden!
Горе скверному пастуху,
оставляющему отару!
Пусть меч поразит его руку и правый глаз!
Пусть рука его совсем иссохнет,
и правый глаз совершенно ослепнет!