Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
The Genealogy of Jesus the Messiah
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
Jesse was the father of David the king.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Conception and Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,