Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

  • ← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026