Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.

  • ← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026