Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen hinausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
The Parable of the Workers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Um die dritte Stunde ging er wieder hinaus und sah andere auf dem Markt stehen, die keine Arbeit hatten.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder hinaus und machte es ebenso.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Als er um die elfte Stunde noch einmal hinausging, traf er wieder einige, die dort standen. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den Letzten, bis hin zu den Ersten!
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
Als dann die Ersten kamen, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten einen Denar.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
Als sie ihn erhielten, murrten sie über den Gutsherrn
und sagten: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleichgestellt. Wir aber haben die Last des Tages und die Hitze ertragen.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
Da erwiderte er einem von ihnen: Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Nimm dein Geld und geh! Ich will dem Letzten ebenso viel geben wie dir.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse, weil ich gut bin?
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.
Als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sagte unterwegs zu ihnen:
Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
und den Heiden ausliefern, damit er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt wird; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
Damals kam die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Jesus, fiel vor ihm nieder und bat ihn um etwas.
Greatness Is Serving
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Er fragte sie: Was willst du? Sie antwortete: Versprich, dass meine beiden Söhne in deinem Reich rechts und links neben dir sitzen dürfen!
And He said to her, “What do you wish?”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagten zu ihm: Wir können es.
Da antwortete er ihnen: Meinen Kelch werdet ihr trinken; doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es mein Vater bestimmt hat.
Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über die beiden Brüder.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die Herrscher ihre Völker unterdrücken und die Großen ihre Vollmacht gegen sie gebrauchen.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
Bei euch soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
And whoever desires to be first among you, let him be your slave —
Wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Als sie Jericho verließen, folgte ihm eine große Zahl von Menschen nach.
Two Blind Men Receive Their Sight
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Und siehe, an der Straße saßen zwei Blinde, und als sie hörten, dass Jesus vorbeikam, riefen sie laut: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Die Leute aber befahlen ihnen, zu schweigen. Sie aber schrien noch lauter: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und sagte: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Sie antworteten: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”