Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 26:32
-
Auflage 2017
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
-
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.” -
(en) King James Bible ·
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. -
(en) New International Bible Version ·
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” -
(en) English Standard Bible Version ·
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але коли Я воскресну з мертвих, то піду до Ґалилеї та дістануся того міста раніше за вас». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею. -
(en) New King James Bible Version ·
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там. -
(en) New Living Bible Translation ·
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.” -
(en) New American Standard Bible ·
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”