Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest ist; da wird der Menschensohn ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Da versammelten sich die Hohepriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohepriesters, der Kajaphas hieß,
und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war,
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu ihm, als er bei Tisch war, und goss es über sein Haupt.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohepriestern
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie boten ihm dreißig Silberstücke.
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
When evening had come, He sat down with the twelve.
Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Da wurden sie sehr traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Er antwortete: Der die Hand mit mir in die Schüssel eintunkt, wird mich ausliefern.
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Da fragte Judas, der ihn auslieferte: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus antwortete: Du sagst es.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sagte: Trinkt alle daraus;
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dieser Frucht des Weinstocks trinken, bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von Neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen — ich werde niemals an dir Anstoß nehmen!
Jesus sagte zu ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle Jünger.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Darauf kam Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu den Jüngern: Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete!
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Traurigkeit und Angst
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf sein Gesicht und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Wieder ging er weg, zum zweiten Mal, und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Siehe, die Stunde ist gekommen und der Menschensohn wird in die Hände von Sündern ausgeliefert.
Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Noch während er redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest!
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Und siehe, einer von den Begleitern Jesu streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
In jener Stunde sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohepriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Petrus folgte Jesus von Weitem bis zum Hof des Hohepriesters; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
Sie fanden aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer
und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Christus, der Sohn Gottes?
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört.
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist des Todes schuldig.
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
und riefen: Christus, du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Doch er leugnete es vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus dem Nazoräer zusammen.
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Wenig später kamen die Leute, die dort standen, und sagten zu Petrus: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn
und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.