Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 25) | (Das Evangelium nach Matthäus 27) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
  • The Plot Against Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest ist; da wird der Menschensohn ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
  • “As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Da versammelten sich die Hohepriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohepriesters, der Kajaphas hieß,
  • Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.
  • and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
  • Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.
  • “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war,
  • Jesus Anointed at Bethany

    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu ihm, als er bei Tisch war, und goss es über sein Haupt.
  • a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?
  • When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.
  • “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
  • Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
  • The poor you will always have with you,a but you will not always have me.
  • Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
  • When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  • Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
  • Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohepriestern
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
  • und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie boten ihm dreißig Silberstücke.
  • and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
  • Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
  • From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  • Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.
  • He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
  • So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
  • When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
  • And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • Da wurden sie sehr traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?
  • They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • Er antwortete: Der die Hand mit mir in die Schüssel eintunkt, wird mich ausliefern.
  • Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Da fragte Judas, der ihn auslieferte: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus antwortete: Du sagst es.
  • Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
    Jesus answered, “You have said so.”
  • Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
  • Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sagte: Trinkt alle daraus;
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
  • This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dieser Frucht des Weinstocks trinken, bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von Neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
  • I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’c
  • Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen — ich werde niemals an dir Anstoß nehmen!
  • Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • Jesus sagte zu ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle Jünger.
  • But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • Darauf kam Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu den Jüngern: Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete!
  • Gethsemane

    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Traurigkeit und Angst
  • He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
  • Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf sein Gesicht und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
  • Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
  • “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Wieder ging er weg, zum zweiten Mal, und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
  • He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Und er ließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
  • So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Siehe, die Stunde ist gekommen und der Menschensohn wird in die Hände von Sündern ausgeliefert.
  • Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • Noch während er redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest!
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
  • Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d
    Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Und siehe, einer von den Begleitern Jesu streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
  • With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
  • “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
  • Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
  • Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  • Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss?
  • But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
  • In jener Stunde sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
  • In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  • Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
  • But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
  • Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohepriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Petrus folgte Jesus von Weitem bis zum Hof des Hohepriesters; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
  • But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • Sie fanden aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer
  • But they did not find any, though many false witnesses came forward.
    Finally two came forward
  • und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
  • and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
  • Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Christus, der Sohn Gottes?
  • But Jesus remained silent.
    The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
  • “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e
  • Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört.
  • Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  • Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist des Todes schuldig.
  • What do you think?”
    “He is worthy of death,” they answered.
  • Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
  • Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  • und riefen: Christus, du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
  • and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
  • Peter Disowns Jesus

    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Doch er leugnete es vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
  • But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus dem Nazoräer zusammen.
  • Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
  • He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • Wenig später kamen die Leute, die dort standen, und sagten zu Petrus: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
  • After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn
  • Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
  • Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 25) | (Das Evangelium nach Matthäus 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026