Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 27) | (Das Evangelium nach Markus 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Nach dem Sabbat, beim Anbruch des ersten Tages der Woche, kamen Maria aus Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
  • Після ж вечора суботи, як зайнялося на світання першого дня тижня, прийшла Марія Магдалина та інша Марія навідатися до гробу.
  • Und siehe, es geschah ein gewaltiges Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
  • І ось великий зчинився землетрус, — ангел бо Господній зійшов із неба, приступив, відкотив камінь і сів на ньому.
  • Sein Aussehen war wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
  • Вигляд його був, неначе блискавиця, а одежа, як сніг, біла.
  • Aus Furcht vor ihm erbebten die Wächter und waren wie tot.
  • Зо страху перед ним сторожа затремтіла й стала, наче змертвіла.
  • Der Engel aber sagte zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
  • Тоді ангел заговорив до жінок, кажучи: “Не бійтесь: знаю бо, що ви шукаєте Ісуса розіп'ятого.
  • Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht euch den Ort an, wo er lag!
  • Нема його тут, бо він воскрес, як ото сам прорік. Ходіть, гляньте на місце, де він лежав.
  • Dann geht schnell zu seinen Jüngern und sagt ihnen: Er ist von den Toten auferstanden und siehe, er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
  • Та біжіть притьмом, скажіть його учням, що він воскрес із мертвих. Он він вас випередить у Галилеї, — там ви його побачите. Я вам сказав.”
  • Sogleich verließen sie das Grab voll Furcht und großer Freude und sie eilten zu seinen Jüngern, um ihnen die Botschaft zu verkünden.
  • І вони в поспіху полишили гробницю зо страхом і великою радістю та й побігли сповістити його учнів.
  • Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sagte: Seid gegrüßt! Sie gingen auf ihn zu, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße.
  • Аж: ось Ісус зустрів їх і каже: “Радуйтеся!” Ті підійшли й кинулися йому в ноги і вклонилися.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen und dort werden sie mich sehen.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать.”
  • Noch während die Frauen unterwegs waren, siehe, da kamen einige von den Wächtern in die Stadt und berichteten den Hohepriestern alles, was geschehen war.
  • Коли ті йшли, деякі з сторожі прийшли до міста й оповіли первосвященикам про все, що сталося.
  • Diese fassten gemeinsam mit den Ältesten den Beschluss, die Soldaten zu bestechen. Sie gaben ihnen viel Geld
  • Вони, зібравшись із старшими та скликавши раду, дали воякам досить грошей
  • und sagten: Erzählt den Leuten: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
  • і звеліли: “Скажіть, що його учні прийшли вночі й викрали його, коли ми спали.
  • Falls der Statthalter davon hört, werden wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, dass ihr nichts zu befürchten habt.
  • А як почує це правитель, ми умовимо його й він не буде вас турбувати.”
  • Die Soldaten nahmen das Geld und machten alles so, wie man es ihnen gesagt hatte. Und dieses Gerücht verbreitete sich bei den Juden bis heute.
  • Вони ж, узявши гроші, зробили так, як їх навчили. І рознеслася про це чутка поміж юдеями — аж по цей день.
  • Die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • А одинадцять учнів пішли в Галилею на гору, куди їм Ісус призначив.
  • Und als sie Jesus sahen, fielen sie vor ihm nieder, einige aber hatten Zweifel.
  • Побачивши його, вони вклонилися йому; а деякі сумнівалися.
  • Da trat Jesus auf sie zu und sagte zu ihnen: Mir ist alle Vollmacht gegeben im Himmel und auf der Erde.
  • Ісус же приступив і промовив до них: “Дана мені всяка влада на небі й на землі.
  • Darum geht und macht alle Völker zu meinen Jüngern; tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
  • Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа;
  • und lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zum Ende der Welt.
  • навчаючи їх берегти все, що я вам заповідав. Отож я з вами по всі дні аж до кінця віку.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 27) | (Das Evangelium nach Markus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026