Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Sechs Tage vor dem Paschafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte.
Dort bereiteten sie ihm ein Mahl; Marta bediente und Lazarus war unter denen, die mit Jesus bei Tisch waren.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Da nahm Maria ein Pfund echtes, kostbares Nardenöl, salbte Jesus die Füße und trocknete sie mit ihren Haaren. Das Haus wurde vom Duft des Öls erfüllt.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Doch einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später auslieferte, sagte:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
Warum hat man dieses Öl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Erlös den Armen gegeben?
Das sagte er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen gehabt hätte, sondern weil er ein Dieb war; er hatte nämlich die Kasse und veruntreute die Einkünfte.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
Jesus jedoch sagte: Lass sie, damit sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt!
Die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
Eine große Menge der Juden hatte erfahren, dass Jesus dort war, und sie kamen, jedoch nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
The Plot to Kill Lazarus
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Die Hohepriester aber beschlossen, auch Lazarus zu töten,
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
weil viele Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Am Tag darauf hörte die große Volksmenge, die sich zum Fest eingefunden hatte, Jesus komme nach Jerusalem.
The Triumphal Entry
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Da nahmen sie Palmzweige, zogen hinaus, um ihn zu empfangen, und riefen: Hosanna! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf — wie es in der Schrift heißt:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Fohlen einer Eselin.
“Fear not, daughter of Zion;
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Das alles verstanden seine Jünger zunächst nicht; als Jesus aber verherrlicht war, da wurde ihnen bewusst, dass es so über ihn geschrieben stand und dass man so an ihm gehandelt hatte.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Die Menge, die bei Jesus gewesen war, als er Lazarus aus dem Grab rief und von den Toten auferweckte, legte Zeugnis für ihn ab.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Ebendeshalb war die Menge ihm entgegengezogen, weil sie gehört hatte, er habe dieses Zeichen getan.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Die Pharisäer aber sagten zueinander: Ihr seht, dass ihr nichts ausrichtet; alle Welt läuft ihm nach.
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
Unter den Pilgern, die beim Fest Gott anbeten wollten, gab es auch einige Griechen.
The Fruitful Grain of Wheat
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Diese traten an Philippus heran, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Philippus ging und sagte es Andreas; Andreas und Philippus gingen und sagten es Jesus.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Jesus aber antwortete ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es reiche Frucht.
Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es bewahren bis ins ewige Leben.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Wenn einer mir dienen will, folge er mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn einer mir dient, wird der Vater ihn ehren.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
Jetzt ist meine Seele erschüttert. Was soll ich sagen: Vater, rette mich aus dieser Stunde? Aber deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.
Jesus Predicts His Death on the Cross
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.
Father, glorify Your name.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Die Menge, die dabeistand und das hörte, sagte: Es hat gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Jesus antwortete und sagte: Nicht mir galt diese Stimme, sondern euch.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Jetzt wird Gericht gehalten über diese Welt; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
Und ich, wenn ich über die Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Das sagte er, um anzudeuten, auf welche Weise er sterben werde.
This He said, signifying by what death He would die.
Die Menge jedoch hielt ihm entgegen: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus bis in Ewigkeit bleiben wird. Wie kannst du sagen, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Da sagte Jesus zu ihnen: Nur noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Geht euren Weg, solange ihr das Licht habt, damit euch nicht die Finsternis überrascht! Wer in der Finsternis geht, weiß nicht, wohin er gerät.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Solange ihr das Licht bei euch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichts werdet! Dies sagte Jesus. Und er ging fort und verbarg sich vor ihnen.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
Obwohl Jesus so viele Zeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn.
Who Has Believed Our Report?
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
So sollte sich das Wort erfüllen, das der Prophet Jesaja gesprochen hat: Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Und der Arm des Herrn — wem wurde seine Macht offenbar?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Denn sie konnten nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen, damit sie sich nicht bekehren und ich sie nicht heile.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Das sagte Jesaja, weil er Jesu Herrlichkeit gesehen hatte; über ihn nämlich hat er gesprochen.
Dennoch kamen sogar von den führenden Männern viele zum Glauben an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht offen, um nicht aus der Synagoge ausgestoßen zu werden.
Walk in the Light
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
Jesus aber rief aus: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat,
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
Wer meine Worte nur hört und sie nicht befolgt, den richte nicht ich; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
Wer mich verachtet und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn richten am Jüngsten Tag.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
Denn ich habe nicht von mir aus gesprochen, sondern der Vater, der mich gesandt hat, hat mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.