Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Maria war jene, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus war krank.
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, sieh: Der, den du liebst, er ist krank.
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern dient der Verherrlichung Gottes. Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Jesus liebte aber Marta, ihre Schwester und Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Die Jünger sagten zu ihm: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen und du gehst wieder dorthin?
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
Da sagte Thomas, genannt Didymus, zu den anderen Jüngern: Lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben!
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.
I Am the Resurrection and the Life
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus sitzen.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag.
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
Marta sagte zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
Jesus and Death, the Last Enemy
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.
Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.
Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
And He said, “Where have you laid him?”
They said to Him, “Lord, come and see.”
They said to Him, “Lord, come and see.”
Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
Lazarus Raised from the Dead
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte zu ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.
Jesus said, “Take away the stone.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herumsteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was er getan hatte.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Da beriefen die Hohepriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht nichts.
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.
Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
Jesus ging von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, zu einer Stadt namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Sie suchten Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
Die Hohepriester und die Pharisäer hatten nämlich angeordnet, wenn jemand wisse, wo er sich aufhält, solle er es melden, damit sie ihn festnehmen könnten.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.