Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
Miracle at Cana
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungssitte der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm.
And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
First Passover — Cleansing the Temple
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern; das Geld der Wechsler schüttete er aus, ihre Tische stieß er um
And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
und zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
Da ergriffen die Juden das Wort und sagten zu ihm: Welches Zeichen lässt du uns sehen, dass du dies tun darfst?
The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,