Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
The Deity of Jesus Christ
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alles ist durch das Wort geworden und ohne es wurde nichts, was geworden ist.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
In Him was life, and the life was the Light of men.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.
The Witness John
There came a man sent from God, whose name was John.
Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
The Word Made Flesh
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?
The Testimony of John
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Er bekannte und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
Sie fragten Johannes und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
der nach mir kommt; ich bin nicht würdig, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, damit er Israel offenbart wird.
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
Jesus’ Public Ministry, First Converts
Again the next day John was standing with two of his disciples,
Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, sagte er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi — das heißt übersetzt: Meister — , wo wohnst du?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
Er sagte zu ihnen: Kommt und seht! Da kamen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — das heißt übersetzt: Christus.
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen, das bedeutet: Petrus, Fels.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
Philippus war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazaret.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Da sagte Natanaël zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh!
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Sieh, ein echter Israelit, an dem kein Falsch ist.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Natanaël sagte zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah; du wirst noch Größeres als dieses sehen.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”