Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungssitte der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern; das Geld der Wechsler schüttete er aus, ihre Tische stieß er um
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • und zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • Da ergriffen die Juden das Wort und sagten zu ihm: Welches Zeichen lässt du uns sehen, dass du dies tun darfst?
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • und brauchte von keinem ein Zeugnis über den Menschen; denn er wusste, was im Menschen war.
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026