Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungssitte der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm.
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern; das Geld der Wechsler schüttete er aus, ihre Tische stieß er um
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • und zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • Da ergriffen die Juden das Wort und sagten zu ihm: Welches Zeichen lässt du uns sehen, dass du dies tun darfst?
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • und brauchte von keinem ein Zeugnis über den Menschen; denn er wusste, was im Menschen war.
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026