Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 8:6
-
Auflage 2017
Mit diesen Worten wollten sie ihn auf die Probe stellen, um einen Grund zu haben, ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
-
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі. -
(en) King James Bible ·
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. -
(en) New International Bible Version ·
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. -
(en) English Standard Bible Version ·
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги]. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле. -
(en) New Living Bible Translation ·
They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger. -
(en) New American Standard Bible ·
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.