Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 7) | (Das Evangelium nach Johannes 9) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Jesus aber ging zum Ölberg.
  • Иисус отправился на гору Елеонскую.
  • Am frühen Morgen begab er sich wieder in den Tempel. Alles Volk kam zu ihm. Er setzte sich und lehrte es.
  • Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ шёл к Нему; Он же сел и стал поучать их.
  • Da brachten die Schriftgelehrten und die Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie in die Mitte
  • Законники и фарисеи привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, поставили её перед народом
  • und sagten zu ihm: Meister, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
  • и сказали Ему: "Учитель, эту женщину застали, когда она совершала прелюбодеяние.
  • Mose hat uns im Gesetz vorgeschrieben, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du?
  • Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?"
  • Mit diesen Worten wollten sie ihn auf die Probe stellen, um einen Grund zu haben, ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.
  • Als sie hartnäckig weiterfragten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie.
  • Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: "Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень",
  • Und er bückte sich wieder und schrieb auf die Erde.
  • и снова, опустившись на колени, стал чертить пальцем по земле.
  • Als sie das gehört hatten, ging einer nach dem anderen fort, zuerst die Ältesten. Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die noch in der Mitte stand.
  • Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
  • Er richtete sich auf und sagte zu ihr: Frau, wo sind sie geblieben? Hat dich keiner verurteilt?
  • Иисус поднялся и сказал ей: "Женщина, где они все? Что же, никто не осудил тебя?"
  • Sie antwortete: Keiner, Herr. Da sagte Jesus zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!
  • Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
  • Als Jesus ein andermal zu ihnen redete, sagte er: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben.
  • Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".
  • Da sagten die Pharisäer zu ihm: Du legst über dich selbst Zeugnis ab; dein Zeugnis ist nicht wahr.
  • Тогда фарисеи сказали Ему: "Всё это Ты Сам о Себе говоришь. И потому мы не можем считать это истиной".
  • Jesus erwiderte ihnen: Auch wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis wahr. Denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
  • Иисус ответил: "Если Я и Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, ибо Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
  • Ihr urteilt, wie Menschen urteilen, ich urteile über niemanden.
  • Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
  • Wenn ich aber urteile, ist mein Urteil wahrhaftig; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
  • Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
  • Und in eurem Gesetz steht geschrieben: Das Zeugnis von zwei Menschen ist wahr.
  • В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
  • Ich bin es, der über mich Zeugnis ablegt, und auch der Vater, der mich gesandt hat, legt über mich Zeugnis ab.
  • Я говорю Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу".
  • Da fragten sie ihn: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.
  • Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".
  • Diese Worte sagte er, als er im Tempel bei der Schatzkammer lehrte. Aber niemand nahm ihn fest; denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Всё это говорил Иисус, когда проповедовал во дворе храма, стоя возле сокровищницы, и никто не схватил Его, ибо время Его ещё не пришло.
  • Ein andermal sagte Jesus zu ihnen: Ich gehe fort und ihr werdet mich suchen und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
  • И сказал Он им снова: "Я покидаю вас, и вы будете искать Меня, и умрёте со своими грехами. Вы не можете идти туда, куда Я иду".
  • Da sagten die Juden: Will er sich etwa umbringen? Warum sagt er sonst: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen?
  • Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".
  • Er sagte zu ihnen: Ihr stammt von unten, ich stamme von oben; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
  • Он сказал им: "Вы все отсюда, снизу, Я же свыше. Вы от этого мира, Я же не от этого мира.
  • Ich habe euch gesagt: Ihr werdet in euren Sünden sterben; denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben.
  • И потому Я сказал вам, что все вы умрёте во грехах своих. Да, вы все умрёте со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий".
  • Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Jesus antwortete: Warum rede ich überhaupt noch mit euch?
  • Тогда они спросили Его: "Кто же Ты?". Иисус ответил: "Я То, что Я вам говорил с самого начала.
  • Ich hätte noch viel über euch zu sagen und viel zu richten, aber er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das sage ich der Welt.
  • Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
  • Sie verstanden nicht, dass er damit den Vater meinte.
  • Они не знали, что Он говорит с ними об Отце.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass Ich es bin. Ihr werdet erkennen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern nur das sage, was mich der Vater gelehrt hat.
  • Тогда Иисус сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я Сущий. Я ничего не делаю по собственной воле, а лишь говорю то, чему Отец Мой научил Меня,
  • Und er, der mich gesandt hat, ist bei mir; er hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.
  • и Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, ибо Я всегда поступаю, как угодно Ему".
  • Als Jesus das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
  • И когда Иисус говорил всё это, многие уверовали в Него.
  • Da sagte er zu den Juden, die zum Glauben an ihn gekommen waren: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, seid ihr wahrhaft meine Jünger.
  • Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые уверовали в Него: "Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то воистину станете моими учениками.
  • Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen und die Wahrheit wird euch befreien.
  • Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
  • Sie erwiderten ihm: Wir sind Nachkommen Abrahams und sind noch nie Sklaven gewesen. Wie kannst du sagen: Ihr werdet frei werden?
  • Они ответили: "Мы потомки Авраама, и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?"
  • Jesus antwortete ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Wer die Sünde tut, ist Sklave der Sünde.
  • Иисус ответил им: "Истинно говорю: каждый, кто грешит, есть раб греха.
  • Der Sklave aber bleibt nicht für immer im Haus; nur der Sohn bleibt für immer.
  • Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
  • Wenn euch also der Sohn befreit, dann seid ihr wirklich frei.
  • И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
  • Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Doch ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort in euch keine Aufnahme findet.
  • Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
  • Ich sage, was ich beim Vater gesehen habe, und ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
  • Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
  • Sie antworteten ihm: Unser Vater ist Abraham. Jesus sagte zu ihnen: Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, würdet ihr die Werke Abrahams tun.
  • В ответ они сказали: "Наш отец-Авраам!" Иисус ответил им: "Если бы вы были детьми Авраама, то делали бы так, как он.
  • Jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit verkündet hat, die ich von Gott gehört habe. So hat Abraham nicht gehandelt.
  • Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
  • Ihr vollbringt die Werke eures Vaters. Sie entgegneten ihm: Wir stammen nicht aus Unzucht, sondern wir haben nur den einen Vater: Gott.
  • Вы поступаете так же, как ваш отец". Тогда они сказали Ему: "Мы не незаконнорождённые. У нас один Отец и имя ему — Бог!"
  • Jesus sagte zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben; denn von Gott bin ich ausgegangen und gekommen. Ich bin nicht von mir aus gekommen, sondern er hat mich gesandt.
  • Иисус ответил: "Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня.
  • Warum versteht ihr nicht, was ich sage? Weil ihr nicht imstande seid, mein Wort zu hören.
  • Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
  • Ihr habt den Teufel zum Vater und ihr wollt das tun, wonach es euren Vater verlangt. Er war ein Mörder von Anfang an. Und er steht nicht in der Wahrheit; denn es ist keine Wahrheit in ihm. Wenn er lügt, sagt er das, was aus ihm selbst kommt; denn er ist ein Lügner und ist der Vater der Lüge.
  • Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
  • Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
  • Wer von euch kann mir eine Sünde nachweisen? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
  • Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
  • Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes; ihr hört sie deshalb nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
  • Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога".
  • Da antworteten ihm die Juden: Sagen wir nicht mit Recht: Du bist ein Samariter und von einem Dämon besessen?
  • В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
  • Jesus erwiderte: Ich bin von keinem Dämon besessen, sondern ich ehre meinen Vater; ihr aber schmäht mich.
  • Иисус ответил: "Я не одержимый, но Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
  • Ich suche nicht meine Ehre; doch es gibt einen, der sie sucht und der richtet.
  • Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand an meinem Wort festhält, wird er auf ewig den Tod nicht schauen.
  • Истинно говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт".
  • Da sagten die Juden zu ihm: Jetzt wissen wir, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham und die Propheten sind gestorben, du aber sagst: Wenn jemand an meinem Wort festhält, wird er auf ewig den Tod nicht erleiden.
  • Иудеи сказали Ему: "Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а ты говоришь, что кто примет Твоё учение, избегнет смерти.
  • Bist du etwa größer als unser Vater Abraham? Er ist gestorben und die Propheten sind gestorben. Für wen gibst du dich aus?
  • Разве Ты превосходишь величием отца нашего Авраама! Авраам умер, и пророки тоже умерли. Кем Ты Себя делаешь?"
  • Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist meine Herrlichkeit nichts. Mein Vater ist es, der mich verherrlicht, er, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
  • Иисус ответил: "Если бы Я сам восславил Себя, то это бы ничего не значило. Но Меня восславляет Отец Мой, про Которого вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Doch ihr habt ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn, und wenn ich sagen würde: Ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte an seinem Wort fest.
  • Вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
  • Euer Vater Abraham jubelte, weil er meinen Tag sehen sollte. Er sah ihn und freute sich.
  • Отец ваш Авраам рад был, что увидит тот день, когда Я приду: и увидел этот день, и возрадовался".
  • Die Juden entgegneten: Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?
  • Тогда иудеи спросили Его: "Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?"
  • Jesus erwiderte ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Noch ehe Abraham wurde, bin ich.
  • Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я — Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,
  • Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und verließ den Tempel.
  • но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 7) | (Das Evangelium nach Johannes 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026