Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 2) | (Die Apostelgeschichte 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Petrus und Johannes gingen zur Gebetszeit um die neunte Stunde in den Tempel hinauf.
  • Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
  • Da wurde ein Mann herbeigetragen, der von Geburt an gelähmt war. Man setzte ihn täglich an das Tor des Tempels, das man die Schöne Pforte nennt; dort sollte er bei denen, die in den Tempel gingen, um Almosen betteln.
  • І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
  • Als er nun Petrus und Johannes in den Tempel gehen sah, bat er sie um ein Almosen.
  • Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
  • Petrus und Johannes blickten ihn an und Petrus sagte: Sieh uns an!
  • Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
  • Da wandte er sich ihnen zu und erwartete, etwas von ihnen zu bekommen.
  • Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
  • Petrus aber sagte: Silber und Gold besitze ich nicht. Doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers, steh auf und geh umher!
  • Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
  • Und er fasste ihn an der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich kam Kraft in seine Füße und Gelenke;
  • І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
  • er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Dann ging er mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.
  • і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
  • Alle Leute sahen ihn umhergehen und Gott loben.
  • І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
  • Sie erkannten ihn als den, der gewöhnlich an der Schönen Pforte des Tempels saß und bettelte. Und sie waren voll Verwunderung und Staunen über das, was mit ihm geschehen war.
  • А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
  • Da er sich Petrus und Johannes anschloss, lief das ganze Volk bei ihnen in der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.
  • Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
  • Als Petrus das sah, wandte er sich an das Volk: Israeliten, was wundert ihr euch darüber? Was starrt ihr uns an, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, dass dieser gehen kann?
  • І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
  • Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, obwohl dieser entschieden hatte, ihn freizulassen.
  • Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
  • Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und die Freilassung eines Mörders erbeten.
  • Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
  • Den Urheber des Lebens habt ihr getötet, aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Dafür sind wir Zeugen.
  • а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
  • Und aufgrund des Glaubens an seinen Namen hat dieser Name den Mann hier, den ihr seht und kennt, zu Kräften gebracht; der Glaube, der durch ihn kommt, hat ihm vor euer aller Augen die volle Gesundheit geschenkt.
  • І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
  • Nun, Brüder, ich weiß, ihr habt aus Unwissenheit gehandelt, ebenso wie eure Anführer.
  • І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
  • Gott aber hat auf diese Weise erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten im Voraus verkündet hat: dass sein Christus leiden werde.
  • Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
  • Also kehrt um und tut Buße, damit eure Sünden getilgt werden
  • Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
  • und der Herr Zeiten des Aufatmens kommen lässt und Jesus sendet als den für euch bestimmten Christus!
  • і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
  • Ihn muss freilich der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung von allem, die Gott von jeher durch den Mund seiner heiligen Propheten verkündet hat.
  • котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
  • Mose hat gesagt: Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken. Auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagt.
  • Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
  • Jeder, der auf jenen Propheten nicht hört, wird aus dem Volk ausgemerzt werden.
  • Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
  • Und auch alle Propheten von Samuel an und alle, die später auftraten, haben diese Tage angekündet.
  • І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
  • Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit euren Vätern geschlossen hat, als er zu Abraham sagte: Durch deine Nachkommenschaft sollen alle Geschlechter der Erde Segen erlangen.
  • Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
  • Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und gesandt, damit er euch segnet und jeden von seiner Bosheit abbringt.
  • Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.

  • ← (Die Apostelgeschichte 2) | (Die Apostelgeschichte 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026