Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 4) | (Der erste Brief des Petrus 1) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Ihr aber, ihr Reichen, weint nur und klagt über das Elend, das über euch kommen wird!
  • Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
  • Euer Reichtum verfault und eure Kleider sind von Motten zerfressen,
  • Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
  • euer Gold und Silber verrostet. Ihr Rost wird als Zeuge gegen euch auftreten und euer Fleisch fressen wie Feuer. Noch in den letzten Tagen habt ihr Schätze gesammelt.
  • Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
  • Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder abgemäht haben, der Lohn, den ihr ihnen vorenthalten habt, schreit zum Himmel; die Klagerufe derer, die eure Ernte eingebracht haben, sind bis zu den Ohren des Herrn Zebaoth gedrungen.
  • Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
  • Ihr habt auf Erden geschwelgt und geprasst und noch am Schlachttag habt ihr eure Herzen gemästet.
  • Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
  • Verurteilt und umgebracht habt ihr den Gerechten, er aber leistete euch keinen Widerstand.
  • Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
  • Darum, Brüder und Schwestern, haltet geduldig aus bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, auch der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde, er wartet geduldig auf sie, bis Frühregen oder Spätregen fällt.
  • Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
  • Ebenso geduldig sollt auch ihr sein; macht eure Herzen stark, denn die Ankunft des Herrn steht nahe bevor.
  • Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
  • Klagt nicht übereinander, Brüder und Schwestern, damit ihr nicht gerichtet werdet! Seht, der Richter steht schon vor der Tür.
  • Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.
  • Brüder und Schwestern, im Leiden und in der Geduld nehmt euch die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn gesprochen haben!
  • В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
  • Siehe, wir preisen selig, die geduldig alles ertragen haben. Ihr habt von der Ausdauer des Ijob gehört und das Ende gesehen, das der Herr herbeigeführt hat. Denn der Herr ist voll Erbarmen und Mitleid.
  • Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
  • Vor allem aber, meine Brüder und Schwestern, schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch irgendeinen anderen Eid! Euer Ja soll ein Ja sein und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht dem Gericht verfallt.
  • Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
  • Ist einer von euch bedrückt? Dann soll er beten. Ist jemand guten Mutes? Dann soll er ein Loblied singen.
  • Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.
  • Ist einer unter euch krank, dann rufe er die Ältesten der Gemeinde zu sich; sie sollen Gebete über ihn sprechen und ihn im Namen des Herrn mit Öl salben.
  • Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
  • Das gläubige Gebet wird den Kranken retten und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, werden sie ihm vergeben.
  • И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
  • Darum bekennt einander eure Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Viel vermag das inständige Gebet eines Gerechten.
  • Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
  • Elija war ein Mensch wie wir; er betete inständig, es solle nicht regnen, und es regnete drei Jahre und sechs Monate nicht auf der Erde.
  • Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
  • Und wiederum betete er; da gab der Himmel Regen und die Erde brachte ihre Früchte hervor.
  • И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
  • Meine Brüder und Schwestern, wenn einer unter euch von der Wahrheit abirrt und jemand ihn zur Umkehr bewegt,
  • Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
  • dann soll er wissen: Wer einen Sünder, der auf einem Irrweg ist, zur Umkehr bewegt, rettet ihn vor dem Tod und deckt viele Sünden zu.
  • пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

  • ← (Der Brief des Jakobus 4) | (Der erste Brief des Petrus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026