Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 15) | (Der erste Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die auch Dienerin der Gemeinde von Kenchreä ist:
  • Personal Greetings

    I commend to you our sister Phoebe, a deaconab of the church in Cenchreae.
  • Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; denn für viele war sie ein Beistand, auch für mich selbst.
  • I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
  • Grüßt Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
  • Greet Priscillac and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
  • die für mein Leben ihren eigenen Kopf hingehalten haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
  • They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
  • Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt! Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist!
  • Greet also the church that meets at their house.
    Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
  • Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat!
  • Greet Mary, who worked very hard for you.
  • Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
  • Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding amongd the apostles, and they were in Christ before I was.
  • Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
  • Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
  • Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys!
  • Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
  • Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat! Grüßt die aus dem Haus des Aristobul!
  • Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.
    Greet those who belong to the household of Aristobulus.
  • Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört! Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen!
  • Greet Herodion, my fellow Jew.
    Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
  • Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn gemüht haben! Grüßt die geliebte Persis; sie hat im Herrn große Mühe auf sich genommen!
  • Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.
    Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
  • Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist!
  • Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
  • Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!
  • Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
  • Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind!
  • Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them.
  • Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
  • Greet one another with a holy kiss.
    All the churches of Christ send greetings.
  • Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
  • I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
  • Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
  • For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
  • Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
  • Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
  • Der Gott des Friedens aber wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
  • The God of peace will soon crush Satan under your feet.
    The grace of our Lord Jesus be with you.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
  • Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
  • I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
  • Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
  • Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.
    Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
  • Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.
  • [24] e
  • Dem aber, der die Macht hat, euch Kraft zu geben — gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
  • Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past,
  • jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen — ,
  • but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes fromf faith —
  • ihm, dem einen, weisen Gott, sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.
  • to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

  • ← (Der Brief an die Römer 15) | (Der erste Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026