Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
Jede Frau aber, die betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt, entehrt ihr Haupt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen.
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, soll sie sich doch gleich scheren lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen.
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
Der Mann wurde auch nicht für die Frau erschaffen, sondern die Frau für den Mann.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
Deswegen soll die Frau Acht haben auf ihr Haupt um der Engel willen.
Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande,
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben.
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch.
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
Wenn ihr euch versammelt, ist das kein Essen des Herrenmahls;
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und dann hungert der eine, während der andere betrunken ist.
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot,
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
Denn wer davon isst und trinkt, ohne den Leib zu unterscheiden, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder und Schwestern, wartet aufeinander!
Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.