Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief an die Korinther 2:7
-
Auflage 2017
Deshalb sollt ihr jetzt lieber verzeihen und trösten, damit ein solcher nicht von allzu großer Traurigkeit überwältigt wird.
-
daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощён чрезмерною печалью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
так що, навпаки, краще вам простити та втішити, щоб надто великий смуток не зламав такого. -
(en) King James Bible ·
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. -
(en) New International Bible Version ·
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. -
(en) English Standard Bible Version ·
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож краще простіть його і втіште, щоб не поглинув його надмірний смуток. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так що напротив лучче простїть і утїште, щоб надто великий сум не пожер такого. -
(en) New King James Bible Version ·
so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому краще вам йому вибачити й потішити, щоби часом не охопив його великий смуток. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. -
(en) New Living Bible Translation ·
Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement. -
(en) New American Standard Bible ·
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.