Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Galater 1) | (Der Brief an die Galater 3) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Vierzehn Jahre später ging ich wieder nach Jerusalem hinauf, zusammen mit Barnabas; ich nahm auch Titus mit.
  • Defending the Gospel

    Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
  • Ich ging hinauf aufgrund einer Offenbarung, legte der Gemeinde und im Besonderen den Angesehenen das Evangelium vor, das ich unter den Völkern verkünde; ich wollte sicher sein, dass ich nicht ins Leere laufe oder gelaufen bin.
  • And I went up [a]by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
  • Doch nicht einmal mein Begleiter Titus, der Grieche ist, wurde gezwungen, sich beschneiden zu lassen.
  • Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Denn was die falschen Brüder betrifft, jene Eindringlinge, die sich eingeschlichen hatten, um die Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, auszuspähen und uns zu versklaven,
  • And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
  • so haben wir uns ihnen keinen Augenblick unterworfen und ihnen nicht nachgegeben, damit euch die Wahrheit des Evangeliums erhalten bleibe.
  • to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
  • Aber auch von denen, die Ansehen genießen — was sie früher waren, kümmert mich nicht, Gott schaut nicht auf die Person — , auch von den Angesehenen wurde mir nichts auferlegt.
  • But from those who seemed to be something — whatever they were, it makes no difference to me; God [b]shows personal favoritism to no man — for those who seemed to be something added nothing to me.
  • Im Gegenteil, sie sahen, dass mir das Evangelium für die Unbeschnittenen anvertraut ist wie dem Petrus für die Beschnittenen —
  • But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter
  • denn Gott, der Petrus die Kraft zum Aposteldienst unter den Beschnittenen gegeben hat, gab sie mir zum Dienst unter den Völkern —
  • (for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
  • und sie erkannten die Gnade, die mir verliehen ist. Deshalb gaben Jakobus, Kephas und Johannes, die als die Säulen Ansehen genießen, mir und Barnabas die Hand zum Zeichen der Gemeinschaft: Wir sollten zu den Heiden gehen, sie zu den Beschnittenen.
  • and when James, [c]Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • Nur sollten wir an die Armen denken; und das zu tun, habe ich mich eifrig bemüht.
  • They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
  • Als Kephas aber nach Antiochia gekommen war, habe ich ihm ins Angesicht widerstanden, weil er sich ins Unrecht gesetzt hatte.
  • No Return to the Law

    Now when [d]Peter had come to Antioch, I [e]withstood him to his face, because he was to be blamed;
  • Bevor nämlich einige von Jakobus eintrafen, hatte er mit den Heiden zusammen gegessen. Nach ihrer Ankunft aber zog er sich zurück und sonderte sich ab, weil er die aus der Beschneidung fürchtete.
  • for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing [f]those who were of the circumcision.
  • Und mit ihm heuchelten die anderen Juden, sodass auch Barnabas durch ihre Heuchelei mitgerissen wurde.
  • And the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
  • Als ich aber sah, dass sie nicht geradlinig auf die Wahrheit des Evangeliums zugingen, sagte ich zu Kephas in Gegenwart aller: Wenn du als Jude nach Art der Heiden und nicht nach Art der Juden lebst, wie kannst du dann die Heiden zwingen, wie Juden zu leben?
  • But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, [g]why do you compel Gentiles to live as [h]Jews?
  • Wir, die wir von Geburt Juden sind und nicht Sünder aus den Heiden,
  • We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • wissen, dass der Mensch nicht aus Werken des Gesetzes gerecht wird, sondern aus dem Glauben an Jesus Christus; so sind auch wir zum Glauben an Christus Jesus gelangt, damit wir gerecht werden durch den Glauben an Christus und nicht durch Werke des Gesetzes; denn durch Werke des Gesetzes wird kein Fleisch gerecht.
  • knowing that a man is not [i]justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.
  • Wenn nun auch wir, die wir in Christus gerecht zu werden suchen, als Sünder erfunden werden, ist dann Christus etwa Diener der Sünde? Keineswegs!
  • “But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
  • Denn wenn ich das, was ich niedergerissen habe, wieder aufbaue, dann stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
  • For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt worden.
  • For I through the law died to the law that I might live to God.
  • Nicht mehr ich lebe, sondern Christus lebt in mir. Was ich nun im Fleische lebe, lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich für mich hingegeben hat.
  • I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
  • Ich missachte die Gnade Gottes in keiner Weise; denn käme die Gerechtigkeit durch das Gesetz, so wäre Christus vergeblich gestorben.
  • I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died [j]in vain.”

  • ← (Der Brief an die Galater 1) | (Der Brief an die Galater 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026