Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Galater 4) | (Der Brief an die Galater 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Steht daher fest und lasst euch nicht wieder ein Joch der Knechtschaft auflegen!
  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Ich bezeuge wiederum jedem Menschen, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • Ihr, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus getrennt; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • Denn wir erwarten im Geist aus dem Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung noch die Unbeschnittenheit etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • Ihr liefet gut. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen?
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: Es kommt nicht von dem, der euch beruft.
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nicht anders denken werdet. Wer euch verwirrt, wird das Urteil zu tragen haben, wer es auch sei.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • Ich aber, Brüder und Schwestern, wenn ich noch die Beschneidung verkündete — warum werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder und Schwestern. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe!
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • Wenn ihr aber einander beißt und fresst, dann gebt Acht, dass ihr nicht einer vom anderen verschlungen werdet!
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • Ich sage aber: Wandelt im Geist, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen!
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist gegen das Fleisch, denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht tut, was ihr wollt.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Neid, maßloses Trinken und Essen und Ähnliches mehr. Ich sage euch voraus, wie ich es früher vorausgesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • Sanftmut und Enthaltsamkeit; gegen all das ist das Gesetz nicht.
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • Die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • Wenn wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln!
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • Lasst uns nicht prahlen, nicht einander herausfordern und einander nicht beneiden!
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!

  • ← (Der Brief an die Galater 4) | (Der Brief an die Galater 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026