Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Epheser 6) | (Der Brief an die Philipper 2) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit ihren Vorstehern und Helfern.
  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, sooft ich eurer gedenke;
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • immer, wenn ich für euch alle bete, bete ich mit Freude.
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • Ich danke für eure Gemeinschaft im Dienst am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • Ich vertraue darauf, dass er, der bei euch das gute Werk begonnen hat, es auch vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu.
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • Es ist nur recht, dass ich so über euch alle denke, weil ich euch ins Herz geschlossen habe. Denn ihr alle habt Anteil an der Gnade, die mir durch meine Gefangenschaft und die Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums gewährt ist.
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne im Erbarmen Christi Jesu.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • Und ich bete darum, dass eure Liebe immer noch reicher an Einsicht und jedem Verständnis wird,
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • damit ihr beurteilen könnt, worauf es ankommt. Dann werdet ihr rein und ohne Tadel sein für den Tag Christi,
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus kommt, zur Ehre und zum Lob Gottes.
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder und Schwestern, dass alles, was mir zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • Denn im ganzen Prätorium und bei allen Übrigen ist offenbar geworden, dass ich meine Fesseln um Christi willen trage,
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • und die meisten der Brüder sind durch meine Gefangenschaft zuversichtlich geworden im Glauben an den Herrn und wagen umso kühner, das Wort furchtlos zu sagen.
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • Einige verkünden Christus zwar aus Neid und Streitsucht, andere aber in guter Absicht.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • Die einen verkünden Christus aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin,
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • die andern aus Streitsucht, nicht in redlicher Gesinnung; womit sie meinen Fesseln weitere Bedrängnis hinzufügen möchten.
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • Aber was liegt daran? Auf jede Weise, ob vorgetäuscht oder in Wahrheit, wird Christus verkündet und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch weiterhin freuen;
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • denn ich weiß: Das wird zu meiner Rettung führen durch euer Gebet und durch die Hilfe des Geistes Jesu Christi.
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • Denn ich erwarte und hoffe, dass ich in keiner Hinsicht beschämt werde, dass vielmehr Christus in aller Öffentlichkeit — wie immer, so auch jetzt — verherrlicht werden wird in meinem Leibe, ob ich lebe oder sterbe.
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • Denn für mich ist Christus das Leben und Sterben Gewinn.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • Wenn ich aber weiterleben soll, bedeutet das für mich fruchtbares Wirken. Was soll ich wählen? Ich weiß es nicht.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • Bedrängt werde ich von beiden Seiten: Ich habe das Verlangen, aufzubrechen und bei Christus zu sein — um wie viel besser wäre das!
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • Aber euretwegen ist es notwendiger, dass ich am Leben bleibe.
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • Im Vertrauen darauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen verbleiben werde, um euch im Glauben zu fördern und zu erfreuen,
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • damit ihr euch in Christus Jesus umso mehr meiner rühmen könnt, wenn ich wieder zu euch komme.
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • Vor allem: Lebt als Gemeinde so, wie es dem Evangelium Christi entspricht! Ob ich komme und euch sehe oder ob ich fern bin, ich möchte hören, dass ihr in dem einen Geist feststeht, einmütig für den Glauben an das Evangelium kämpft
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • und euch in keinem Fall von euren Gegnern einschüchtern lasst. Das wird für sie ein Zeichen dafür sein, dass sie verloren sind und ihr gerettet werdet, ein Zeichen, das von Gott kommt.
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • Denn euch wurde die Gnade zuteil, für Christus da zu sein, also nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch seinetwegen zu leiden.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • Denn ihr habt den gleichen Kampf zu bestehen, den ihr früher an mir gesehen habt und von dem ihr auch jetzt hört.
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.

  • ← (Der Brief an die Epheser 6) | (Der Brief an die Philipper 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026