Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Philipper 1) | (Der Brief an die Philipper 3) →

Auflage 2017

King James Bible

  • Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
  • Being One in Christ

    If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
  • Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
  • Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  • Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
  • Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
  • Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
  • The Attitude of Christ

    Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  • Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
  • Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
  • But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
  • And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
  • Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
  • damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
  • That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
  • und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
  • And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
  • Shining as Stars

    Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
  • For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • Tut alles ohne Murren und Bedenken,
  • Do all things without murmurings and disputings:
  • damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
  • That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  • Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
  • Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  • Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
  • Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
  • Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
  • For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
  • Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
  • Timothy and Epaphroditus

    But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
  • For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
  • For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
  • Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
  • But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
  • Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
  • But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  • Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
  • Epaphroditus Commended

    Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
  • Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
  • For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  • Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
  • For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
  • I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • denn wegen des Werkes Christi kam er dem Tod nahe! Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.
  • Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

  • ← (Der Brief an die Philipper 1) | (Der Brief an die Philipper 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026