Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Philipper 3) | (Der Brief an die Kolosser 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Darum, meine geliebten Brüder und Schwestern, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest im Herrn, Geliebte!
  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus bewahren.
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • Im Übrigen, Brüder und Schwestern: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • Und was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • Alles vermag ich durch den, der mich stärkt.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • Doch ihr habt recht daran getan, an meiner Bedrängnis Anteil zu nehmen.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • und dass ihr mir auch in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Ich habe alles empfangen und habe Überfluss; ich lebe in Fülle. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, einen Wohlgeruch, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • Unserem Gott und Vater aber sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].

  • ← (Der Brief an die Philipper 3) | (Der Brief an die Kolosser 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026