Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Hebräer 12) | (Die Offenbarung des Johannes 1) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Die Bruderliebe soll bleiben.
  • Братолюбие между вами да пребывает.
  • Vergesst die Gastfreundschaft nicht; denn durch sie haben einige, ohne es zu ahnen, Engel beherbergt!
  • Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
  • Denkt an die Gefangenen, als wäret ihr mitgefangen; denkt an die Misshandelten, denn auch ihr lebt noch in eurem irdischen Leib!
  • Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
  • Die Ehe soll von allen in Ehren gehalten werden und das Ehebett bleibe unbefleckt; denn Unzüchtige und Ehebrecher wird Gott richten.
  • Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
  • Euer Lebenswandel sei frei von Habgier; seid zufrieden mit dem, was ihr habt; denn Gott selbst hat gesagt: Ich werde dich keineswegs aufgeben und niemals verlasse ich dich.
  • Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: «не оставлю тебя и не покину тебя»,
  • So dürfen wir zuversichtlich sagen: Der Herr ist mein Helfer, ich werde mich nicht fürchten. Was kann ein Mensch mir antun?
  • так что мы смело говорим: «Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?»
  • Gedenkt eurer Vorsteher, die euch das Wort Gottes verkündet haben! Betrachtet den Ertrag ihres Lebenswandels! Ahmt ihren Glauben nach!
  • Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
  • Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit.
  • Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки Тот же.
  • Lasst euch nicht von vieldeutigen und fremden Lehren irreführen; denn es ist gut, dass durch Gnade das Herz gefestigt wird und nicht durch Speisevorschriften, die denen, die sich daran hielten, keinen Nutzen brachten.
  • Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
  • Wir haben einen Altar, von dem zu essen die Diener des Zeltes keine Erlaubnis haben.
  • Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
  • Denn die Leiber der Tiere, deren Blut vom Hohepriester zur Sühnung der Sünde in das Heiligtum gebracht wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.
  • Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, —
  • Deshalb hat auch Jesus, um durch sein eigenes Blut das Volk zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
  • то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
  • Lasst uns also zu ihm vor das Lager hinausziehen und seine Schmach tragen!
  • Итак, выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
  • Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige.
  • ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
  • Durch ihn also lasst uns Gott allezeit das Opfer des Lobes darbringen, nämlich die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
  • Итак, будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
  • Vergesst nicht, Gutes zu tun, und vernachlässigt nicht die Gemeinschaft; denn an solchen Opfern hat Gott Gefallen!
  • Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
  • Gehorcht euren Vorstehern und ordnet euch ihnen unter, denn sie wachen über eure Seelen und müssen Rechenschaft darüber ablegen; sie sollen das mit Freude tun, nicht mit Seufzen, denn das wäre zu eurem Schaden.
  • Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
  • Betet für uns! Wir sind nämlich überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, weil wir in allem recht zu leben suchen.
  • Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всём желаем вести себя честно.
  • Eindringlich bitte ich euch, dies zu tun, damit ich euch möglichst bald zurückgegeben werde.
  • Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращён был вам.
  • Der Gott des Friedens aber, der Jesus, unseren Herrn, den erhabenen Hirten der Schafe, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes,
  • Бог же мира, воздвигший из мёртвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа],
  • er mache euch tüchtig in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut. Er bewirke in uns, was ihm gefällt, durch Jesus Christus, dem die Ehre sei in alle Ewigkeit. Amen.
  • да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
  • Ich bitte euch aber, Brüder und Schwestern, nehmt dieses Wort der Ermahnung bereitwillig an; denn ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
  • Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
  • Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; sobald er kommt, werde ich euch mit ihm zusammen besuchen.
  • Знайте, что брат наш Тимофей освобождён, и я вместе с ним, если он скоро придёт, увижу вас.
  • Grüßt alle eure Vorsteher und alle Heiligen! Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
  • Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
  • Die Gnade sei mit euch allen!
  • Благодать со всеми вами. Аминь.

  • ← (Der Brief an die Hebräer 12) | (Die Offenbarung des Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026