Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Als Samuel alt geworden war, setzte er seine Söhne als Richter Israels ein.
  • Як зробився Самуїл старим, понастановляв сини свої суддями над Ізраїлем.
  • Sein erstgeborener Sohn hieß Joël, sein zweiter Abija. Sie waren in Beerscheba Richter.
  • Перворідень його звався Йоил, другий же син Абія. Сї суддювали в Берсабії.
  • Seine Söhne gingen nicht auf seinen Wegen, sondern waren auf ihren Vorteil aus, ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Та сини його не ходили путьми його: шукали вони користї своєї, давали підкуплювати себе й судили криво.
  • Deshalb versammelten sich alle Ältesten Israels und gingen zu Samuel nach Rama.
  • І посходились докупи всї громадські мужі в Ізраїлї, і прийшли до Самуїла в Раму,
  • Sie sagten zu ihm: Du bist nun alt und deine Söhne gehen nicht auf deinen Wegen. Darum setze jetzt einen König bei uns ein, der uns regieren soll, wie es bei allen Völkern der Fall ist!
  • Та й промовили до його: Ти вже старенький, сини же не ходять путьми твоїми, то ж постав царя над нами, щоб нами правив, як се дїється в инших народів.
  • Aber Samuel missfiel es, dass sie sagten: Gib uns einen König, der uns regieren soll! Samuel betete deshalb zum HERRN
  • Самуїл же не вподобав сього, як вони промовляли: Дай нам царя, щоб нам правив. І молився Самуїл Господеві;
  • und der HERR sagte zu Samuel: Hör auf die Stimme des Volkes in allem, was sie zu dir sagen! Denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen: Ich soll nicht mehr ihr König sein.
  • Господь же повелїв Самуїлові: Слухай вимагання людського в усьому, чого бажають; бо не тебе вони відопхнули, нї! мене вікинули, щоб я не царював над ними;
  • Das entspricht ganz ihren Taten, die sie von dem Tag an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag getan haben; sie haben mich verlassen und anderen Göttern gedient. So machen sie es nun auch mit dir.
  • Так само, як поводились вони з того часу, як вивів я їх із Египту, та й досї, покидали мене, і служили богам иншим, так поводяться вони й проти тебе.
  • Doch hör jetzt auf ihre Stimme, warne sie aber eindringlich und mach ihnen bekannt, welche Rechte der König hat, der über sie herrschen wird!
  • Оце ж слухай їх голосу; та тільки остережи їх і поясни їм права того царя, що буде над ними царювати.
  • Samuel teilte dem Volk, das einen König von ihm verlangte, alle Worte des HERRN mit.
  • І переказав Самуїл все, що глаголав Господь, людові, що допевнявсь од його царя,
  • Er sagte: Das werden die Rechte des Königs sein, der über euch herrschen wird: Er wird eure Söhne holen und sie für sich bei seinen Wagen und seinen Pferden verwenden und sie werden vor seinem Wagen herlaufen.
  • Та й говорив: Ось які будуть права в того царя, що царювати ме над вами: сини ваші забирати ме він і приставляти до возів та до коней своїх, і будуть вони бігати поперед колесницями його;
  • Er wird sie zu Obersten über Tausend und zu Führern über Fünfzig machen. Sie müssen sein Ackerland pflügen und seine Ernte einbringen. Sie müssen seine Kriegsgeräte und die Ausrüstung seiner Streitwagen anfertigen.
  • І щоб отаманували над півсотнями та тисячами, й орали поля його, та жали хлїб його, та щоб вирабляли йому воєнну зброю і знаряддя до возів його;
  • Eure Töchter wird er holen, damit sie ihm Salben zubereiten und kochen und backen.
  • Дочки ж ваші забирати ме, щоб йому робили мастило, та варили та пекли;
  • Eure besten Felder, Weinberge und Ölbäume wird er euch wegnehmen und seinen Beamten geben.
  • З вашого поля, виноградника й оливного саду що лучше брати ме та своїм урядникам роздавати ме.
  • Von euren Äckern und euren Weinbergen wird er den Zehnten erheben und ihn seinen Höflingen und Beamten geben.
  • З вашого посїву й винограду вимагати ме десятину та й роздавати ме своїм різанцям та слугам своїм;
  • Eure Knechte und Mägde, eure besten jungen Leute und eure Esel wird er holen und für sich arbeiten lassen.
  • Ваші раби й рабинї як і лучших молодцїв ваших, та осли ваші брати ме і на свою роботу буде обертати;
  • Von euren Schafherden wird er den Zehnten erheben. Ihr selber werdet seine Sklaven sein.
  • З дрібного скота вашого буде десятину вимагати, а самі ви будете його крепаками.
  • An jenem Tag werdet ihr wegen des Königs, den ihr euch erwählt habt, um Hilfe schreien, aber der HERR wird euch an jenem Tag nicht antworten.
  • Як же ви колись нарекати мете на вашого царя, що вибрали собі, тодї Господь не буде слухати вас.
  • Doch das Volk wollte nicht auf Samuel hören, sondern sagte: Nein, ein König soll über uns herrschen.
  • Нарід же не схотїв Самуїлової ради послухати, і каже: Нї бо таки, нехай буде царь над нам,
  • Auch wir wollen wie alle anderen Völker sein. Unser König soll uns Recht sprechen, er soll vor uns herziehen und soll unsere Kriege führen.
  • Щоб ми були рівня иншим народам, і нехай царь наш судить нас, і гетьманує над нами, і воює в наших війнах.
  • Samuel hörte alles an, was das Volk sagte, und trug es dem HERRN vor.
  • І вислухав Самуїл усе, що люд промовляв, та й понїс перед Господа.
  • Und der HERR sagte zu Samuel: Hör auf ihre Stimme und setz ihnen einen König ein! Da sagte Samuel zu den Israeliten: Geht heim, jeder in seine Stadt!
  • Господь же повелїв Самуїлові: Послухай вимагання їх і постав над ними царя. І відказав Самуїл мужам Ізрайлевим: Ідїт по домівках своїх.

  • ← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026