Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and the same words.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Therefore its name was called Babel, because there the Lord confuseda the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • Shem’s Descendants

    These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • Terah’s Descendants

    Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • Now Sarai was barren; she had no child.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.
  • The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.

  • ← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026