Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Der HERR wandte sich Sara zu und machte sein Versprechen wahr, das er ihr gegeben hatte:
Isaac Is Born
And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt. Abraham wurde trotz seines hohen Alters noch einmal Vater, genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
Als Isaak acht Tage alt war, beschnitt Abraham ihn, so wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Er war zur Zeit der Geburt 100 Jahre alt.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
Denn wer hätte gedacht, dass ich in meinem Alter noch Mutter werde? Abraham hat Jahrzehnte darauf warten müssen, aber jetzt habe ich ihm einen Sohn geboren!«
She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
Isaak wuchs heran, und als Sara aufhörte, ihn zu stillen, feierte Abraham mit seinen Leuten ein großes Fest.
Hagar and Ishmael Depart
So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
Sara bemerkte, wie Ismael — der Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar — sich über Isaak lustig machte.
Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
Abraham war damit gar nicht einverstanden, denn schließlich war auch Ismael sein Sohn.
Aber Gott sagte zu ihm: »Sträube dich nicht dagegen, den Jungen und die Sklavin wegzuschicken! Tu alles, was Sara von dir fordert, denn nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein!
But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
Aber auch Ismaels Nachkommen werde ich zu einem großen Volk machen, weil er von dir abstammt!«
Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
Bald ging ihnen das Wasser aus. Da ließ sie den Jungen unter einem Strauch zurück
And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
Aber Gott hörte den Jungen schreien. Der Engel Gottes rief Hagar vom Himmel herab zu: »Warum weinst du, Hagar? Hab keine Angst — Gott hat das Schreien des Jungen dort unter dem Strauch gehört!
And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Um diese Zeit kam Abimelech mit seinem Heerführer Pichol zu Abraham und sagte zu ihm: »Gott lässt dir alles gelingen, was du tust.
A Covenant with Abimelech
And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
»Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
Abraham gab Abimelech Schafe, Ziegen und Rinder, und sie schlossen einen Vertrag miteinander.
Dann wählte Abraham noch sieben Lämmer aus und trennte sie vom Rest seiner Herde.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
»Was soll das bedeuten?«, fragte Abimelech.
Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
»Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
Danach kehrten Abimelech und sein Heerführer Pichol wieder in das Land der Philister zurück.
Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum HERRN, dem ewigen Gott.
Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.